見出し画像

どうしてこのように表現したのですか?"My dearest young lady," cried Winterbourne, with eloquence, "have I come all the way to Rome to encounter your reproaches?" "Just hear him say that!" said

And then she knows a great many gentlemen. Oh, she thinks there's nothing like Rome. Of course, it's a great deal pleasanter for a young lady if she knows plenty of gentlemen.' By this time Daisy had turned her attention again to Winterbourne. "ve been telling Mrs. Walker how mean you were!" the youns girl announced. And what is the evidence you have offered?" asked Winterbourne, rather annoyed at Miss Miller's want of appreciation of the zeal of an admirer who on his way down to Rome had stopped neither at Bologna nor at Florence, simply because of a certain sentimental impatience. He remembered that a cynical compatriot had once told him that American women- the pretty ones, and this gave a largeness to the axiom - were at once the most exacting in the world and the least endowed with a sense of indebtedness. 'Why, you were awfully mean at Vevey," said Daisy. "You wouldn't do any. thing. You wouldn't stay there when I asked you." "My dearest young lady," cried Winterbourne, with eloquence, "have I come all the way to Rome to encounter your reproaches?" "Just hear him say that!" said Daisy to her hostess, giving a twist to a bow on this lady's dress. "Did you ever hear anything so quaint?" "So quaint, my dear?" murmured Mrs. Walker, in the tone of a partisan of Winterbourne. "Well, I don't know," said Daisy, fingering Mrs. Walker's ribbons. "Mrs. Walker, I want to tell you something." "Motherr," interposed Randolph, with his rough ends to his words, "I tell you you've got to go. Eugenio'll raise something!" "I'm not afraid of Eugenio," said Daisy, with a toss of her head. "Look here, Mrs. Walker," she went on, "you know I'm coming to your party. "I am delighted to hear it." "I've got a lovely dress." "I am very sure of that." "But I want to ask a favor--permission to bring a friend." "I shall be happy to see any of your friends," said Mrs. Walker, turning with a smile to Mrs. Miller. "Oh, they are not my friends," answered Daisy's mamma, smiling shyly, in her own fashion. "I never spoke to them!" "It's an intimate friend of mine-Mr. Giovanelli," said Daisy, without a tremor in her clear little voice or a shadow on her brilliant little face. Mrs. Walker was silent a moment, she gave a rapid glance at Winter bourne. "I shall be glad to see Mr. Giovanelli," she then said. "He's an Italian," Daisy pursued, with the prettiest serenity. "He's a great friend of mine -he's the handsomest man in the world--except Mr. Win-terbourne! He knows plenty of Italians, but he wants to know some Ameri cans. He thinks ever so much of Americans. He's tremendously clever. Hé's perfectly lovely!" It was settled that this brilliant personage should be brought to Mrs. Walker's party, and then Mrs. Miller prepared to take her leave. "I guess we'll go back to the hotel," Daisy. "You may go back to the hotel, mother, but I'm going to take a walk," said "She's going to walk with Mr. Giovanelli," Randolph proclaimed. "I am going to the Pincio,' ,said Daisy, smiling.

そして、彼女はたくさんの紳士を知っています。ああ、彼女はローマのようなものは何もないと思っています。もちろん、若い女性にとっては、たくさんの紳士を知っている方がずっと楽しいことです。」その時点で、デイジーは再びウィンターボーンに注意を向けました。「あなたがどれだけ卑劣だったか、ウィンターボーンさん、ミセス・ウォーカーに話していましたよ!」とその若い女性が宣言しました。

ウィンターボーンは少し不機嫌になり、ミス・ミラーが賞賛する者の熱意をあまり評価していないことに気づきました。「あなたが提供した証拠は何ですか?」とウィンターボーンは尋ねました。ウィンターボーンは、ボローニャやフィレンツェで立ち寄らなかった理由として、ある種の感傷的な我慢強さがあるからであると思い出しました。かつて彼の皮肉な同胞が、アメリカの女性 - 美しい女性、これが公理に大きさを与えた - は世界で最も要求が多く、同時に感謝の気持ちを持っていないと言っていたことを思い出しました。

「なぜ、あなたはヴヴェイでひどく意地悪だったのよ」とデイジーが言いました。「何もしてくれなかったわ。私が頼んだときにはそこにとどまりたくなかったわ。」

ウィンターボーンは感情豊かに叫びました。「私の最愛の若い女性、私はローマまでわざわざあなたの非難を受けるために来たのでしょうか?」

「それを聞いてごらんなさい!」とデイジーは女主人に言いました。そして、その女性のドレスのリボンをねじりました。「こんな風に言うのを聞いたことがありますか?」

「こんな風に、私のお気に入りのもの?」とミセス・ウォーカーはウィンターボーンの支持者のような口調で囁きました。

「まあ、わからないわ」とデイジーはミセス・ウォーカーのリボンをいじくりながら言いました。「ミセス・ウォーカー、あなたに何かを伝えたいの。」

ランドルフが言葉を荒々しく切りながら、「母さん、行かなきゃダメだって。ユージニオが何か起こすぞ!」と言いました。

「私はユージニオを怖がりません」とデイジーは頭を振りながら言いました。「聞いて、ミセス・ウォーカー、あたし、あなたのパーティに行くつもりなの。」

「それを聞いてとてもうれしいわ」とミセス・ウォーカーは言いました。

「私は素晴らしいドレスを持っているわ」とデイジーは言いました。

「それはとても確かなことだわ」とミセス・ウォーカーは答えました。

「でも、お願いがあるのよ - 友達を連れてくる許可を求めたいの」

「あなたの友達をどんなふうにでも見せてあげるわ。」ミセス・ウォーカーは微笑んでミセス・ミラーに向かいました。

「ああ、彼らは私の友達じゃないのよ」とデイジーのお母さんは恥ずかしそうに微笑みました。「私は彼らと話したことはありません!」

「それは私の親しい友達、ジョバネッリ氏なの」とデイジーは鮮やかな小さな声で、そしてその輝くような小さな顔に陰りを見せずに言いました。

ミセス・ウォーカーはしばらく黙っていました。彼女はウィンターボーンに一瞥を送りました。「ジョバネッリ氏を見るのはうれしいわ」と彼女は言いました。

「彼はイタリア人なの」とデイジーは続けました。「彼は私の大親友なの - 彼は世界で一番ハンサムな男性なの - ウィンターボーンさんを除いて! 彼はたくさんのイタリア人を知っていますが、いくつかのアメリカ人を知りたがっています。彼はアメリカ人に非常に感謝しています。彼は驚くほど賢いです。彼は完璧に素晴らしいです!」

この素晴らしい人物をミセス・ウォーカーのパーティに招くことが決まり、その後、ミセス・ミラーは立ち去る準備をしました。

「私たちはホテルに戻るつもりだと思うわ」とデイジーは言いました。

「あなたはホテルに戻ってもいいわ、母さん、でも私は散歩に行くつもりよ」とランドルフは宣言しました。

「私はピンチオに行くつもりよ」とデイジーは微笑みながら言いました。

どうしてこのように表現したのですか?"My dearest young lady," cried Winterbourne, with eloquence, "have I come all the way to Rome to encounter your reproaches?" "Just hear him say that!" said

ChatGPT

2 / 2

この文は、物語の中でウィンターボーンとデイジーの対話を表現しています。この文脈では、ウィンターボーンがデイジーに対して感情を込めて話している状況を示すために、特定の言葉やフレーズが使用されています。

  1. "My dearest young lady": ここでは、ウィンターボーンがデイジーに対して愛情を込めた言葉で話しかけています。彼はデイジーを大切に思っており、彼女の不満や非難に対しても優しさを示そうとしています。このフレーズは彼の感情を強調するために使用されています。

  2. "cried Winterbourne, with eloquence": ウィンターボーンはこの文で熱意をもって話していることを示すために「eloquence(雄弁)」という言葉が使用されています。彼はデイジーに対して自分の立場を弁護し、自分がローマに来た目的について説明しようとしています。

  3. "Just hear him say that!": この部分は、物語の中で他の登場人物がウィンターボーンの発言に注目していることを示しています。デイジーの友人やミセス・ウォーカーは、ウィンターボーンの言葉遣いや態度に注意を払っており、この文はその注目を表現しています。

総じて、この文は登場人物の感情や対話の動きをリアルに描写し、物語の進行に貢献しています。ウィンターボーンの言葉遣いやデイジーへのアプローチが物語の要素として重要であるため、それらを強調するためにこのように表現されました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?