見出し画像

One evening while Farquhar and his wife

One evening while Farquhar and his wife were sitting on a rustic bench near the entrance to his grounds, a gray-clad soldier rode up to the gate and asked for a drink of water. Mrs. Farquhar was only too happy to serve him with her own white hands. While she was gone to fetch the water her husband approached the dusty horseman and inquired eagerly for news from the "The Yanks are repairing the railroads," said the man, "and are getting ready for another advance. They have reached the Owl Creek bridge, put it in order, and built a stockade on the other bank. The commandant has issued an order, which is posted everywhere, declaring that any civilian caught interfering with the railroad, its bridges, tunnels, or trains will be summarily hanged. I saw the order."
"How far is it to the Owl Creek bridge?" Farquhar asked.
"About thirty miles?"
"Is there no force on this side the creek?"
"Only a picket post half a mile out, on the railroad, and a single sentinel at this end of the bridge."
"Suppose a man-a civilian and student of hanging- should elude the picket post and perhaps get the better of the sentinel,"
said Farquhar, smiling,
"what could he accomplish?"
The soldier reflected.
"I was there a month ago," he replied.
"I observed that the flood of last winter had lodged a great quantity of driftwood against the wooden pier at this end of the bridge. It is now dry and would burn like tow."
The lady had now brought the water, which the soldier drank. He thanked her ceremoniously, bowed to her husband, and rode away. An hour later, after nightfall, he repassed the plantation, going northward in the direction from which he had come. He was a Federal scout.

この文から要約すると、以下の出来事が起こりました:

  1. ペイトン・ファーカーと彼の妻が庭の入り口にある丸太のベンチで座っていた。

  2. 灰色の制服を着た兵士が門の前にやってきて、水を頼みました。ファーカー夫人は喜んで自分の手で彼に水を提供しました。

  3. ファーカー夫人が水を取りに行っている間、ファーカーは兵士に南軍の最新情報を尋ねました。

  4. 兵士は、北軍(Yanks)が鉄道の修理を行い、新たな進軍の準備をしていることを伝え、Owl Creek橋に到達し、それを修復し、対岸に根拠地を建設していることを説明しました。

  5. 兵士は、南軍の鉄道や橋、トンネル、列車に干渉する文民が即座に絞首刑にされるという命令を目撃したことを伝えました。

  6. ファーカーはOwl Creek橋までの距離を尋ね、その周りに北軍の兵力がどれくらいいるかを尋ねました。

  7. 兵士は、橋のこの端に冬の洪水で流れついた大量の流木が乾燥しており、簡単に燃えることを指摘しました。

  8. 兵士は水をもらって礼を言い、去って行きました。

  9. 1時間後、夜になってから、兵士は北に向かう途中で再びファーカーの農園を通りました。彼は連邦軍の偵察兵だったことが明らかになりました。

このテキストの要約は、主に南北戦争時代の出来事と、ファーカーが北軍の行動に関心を持つ様子を描いています。

このテキストの要約を提供します:

ある夕暮れ、ファーカー夫妻は彼らの敷地の入り口にある素朴なベンチに座っていました。灰色の制服を着た兵士が門にやってきて、水を飲みたいと頼みました。ファーカー夫人は自分の手で彼に水を提供することを喜んで受け入れました。水を取りに行っている間、夫はほころびがちな馬に乗った兵士に近づいて、情報を尋ねました。

その兵士は言いました。「ヤンキースは鉄道の修理をしており、新たな前進の準備をしています。彼らはオウル・クリーク橋に到達し、それを修復し、反対側に柵を建てました。指揮官はどの市民も鉄道、その橋、トンネル、または列車に干渉した場合、即座に絞首刑にされると宣言した命令を発しました。私はその命令を見ました。」

ファーカーは尋ねました。「オウル・クリーク橋までどれくらいの距離ですか?」

兵士は答えました。「約30マイルです。」

「クリークのこの側には部隊はいないのですか?」

兵士は言いました。「鉄道の外、半マイル先に哨戒兵がいて、橋のこの端には一人の見張り兵しかいません。」

ファーカーは微笑みながら言いました。「仮に一人の男 - 市民で、絞首刑のことを研究している学生であるかもしれない男 - が哨戒兵をかわし、見張り兵を手玉に取ることができたら、何ができるでしょうか?」

兵士は考えました。「私は1ヶ月前にそこにいました」と彼は答えました。「去年の冬の洪水で、この橋のこの端に大量の浮木が流れついています。今は乾いており、燃えやすいでしょう。」

夫人は水を持ってきました。兵士は水を飲み、礼儀正しく彼女に感謝し、夫に頭を下げて立ち去りました。1時間後、夜が訪れた後、彼は農園を再び通り過ぎ、彼が来た方向に向かって北へ行きました。彼は連邦軍の斥候でした。

もちろん、以下に英単語の意味を表にしました:

英単語意味
evening 夕方、夜
rustic 田舎風の、素朴な
entrance 入り口、玄関
grounds 敷地、土地
gray-clad 灰色の服を着た
soldier 兵士
gate 門
drink of water 水を飲む
serve 提供する、仕える
white hands 白い手
fetch 取ってくる、持ってくる
husband 夫
dusty ほこりっぽい、埃っぽい
horseman 騎手、馬に乗る人
inquire 尋ねる、問い合わせる
eagerly 熱心に、熱望して
news ニュース、情報
Yanks ヤンキース(北部連邦軍の兵士を指す俗語)
repair 修理する、補修する
railroads 鉄道
advance 前進、進展
Owl Creek bridge オウル・クリーク橋(架空の場所名)
stockade 根固め、柵、防塁
commandant 指揮官、司令官
posted 掲示された、掲示されている
civilian 市民
interfering 干渉する、妨害する
railroad 鉄道
bridges 橋
tunnels トンネル
trains 列車
summarily 即座に、即時に
hanged 絞首刑にされる
order 命令
accomplish 達成する、成し遂げる
reflected 考えた、熟考した
lodged とどまる、立ち往生する
driftwood 流木
wooden pier 木製の桟橋、埠頭
dry 乾いた、乾燥した
tow 綿わた
lady 女性、淑女
ceremoniously 儀式的に、格式ある態度で
bowed おじぎをする、かがむ
rode away 馬で去る、立ち去る
hour later 1時間後、後で
nightfall 夜明け
repassed 再び通り過ぎた、再び通過した
plantation 農園、プランテーション
northward 北へ
Federal 連邦軍の、連邦政府の
scout 斥候、偵察兵

この表が役立つことを願っています。他にも質問があればお知らせください。


翻訳
ファーカー夫妻が彼らの敷地の入り口にある素朴なベンチに座っているある夕方、灰色の制服を着た兵士が門まで騎馬でやってきて、水を飲むことを頼みました。ファーカー夫人は自分の白い手で彼に水を出すことを非常に喜んで行いました。水を取りに行っている間、彼女の夫はほこりまみれの騎手に近づいて、情報を熱心に尋ねました。「ヤンキーたちは鉄道の修理をしており、新たな前進の準備をしています。オウル・クリーク橋に到達し、それを修理し、反対側に柵を建てました。指揮官はどこにでも掲示された命令を発し、それによれば、鉄道、その橋、トンネル、または列車に干渉した市民は即座に絞首刑にされると宣言しています。私はその命令を見ました。」「オウル・クリーク橋までどれくらいの距離ですか?」とファーカーが尋ねました。「おおよそ30マイルですか?」「クリークのこの側には何の軍隊もいないのですか?」と彼は尋ねました。「ただ、鉄道から半マイル外に哨戒兵がいて、橋のこの端には一人の見張り兵しかいません」「もしも一人の男 - 市民で、絞首刑について学びながらいるような男 - が哨戒兵をかわし、見張り兵に勝ることができたら、何ができると思いますか?」とファーカーは微笑みながら尋ねました。兵士は考えました。「1ヶ月前にそこにいました」と彼は答えました。「昨年の冬の洪水で、この橋のこの端に大量の浮木が流れ着いています。それは今乾いており、簡単に燃えるでしょう。」夫人が水を持ってきました。兵士は水を飲み、彼女に礼を言い、夫にお辞儀して去っていきました。1時間後、夜が訪れた後、彼は農園を再び通り過ぎ、彼が来た方向に向かって北へ行きました。彼は連邦軍の斥候だったのです。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?