見出し画像

当時のアメリカ人女性の気質として軽薄な女性は標準ですか?that she would prove a very light young person.

He had a pleasant sense that he should never be afraid of Daisy Miller. It must be added that this sentiment was not altogether flattering to Daisy; it was part of his conviction, or rather of his apprehension, that she would prove a very light young person. But she was evidently very much interested in Giovanelli. She looked at him whenever he spoke; she was perpetually telling him to do this and to do that; she was constantly "chaffing" and abusing him. She appeared com. pletely to have forgotten that Winterbourne had said anything to displease her at Mrs. Walker's little party. One Sunday afternoon, having gone to St. Peter's' with his aunt, Winterbourne perceived Daisy strolling about the great church in company with the inevitable Giovanelli. Presently he pointed out the young girl and her cavalier to Mrs. Costello. This lady looked at them a moment through her eyeglasses, and then she said: "That's what makes you so pensive in these days, eh?" "I had not the least idea I was pensive," said the young man. "You are very much preoccupied, you are thinking of something. "And what is it," he asked, "that you accuse me of thinking of?" "Of that young lady's, Miss Baker's, Miss Chandler's--what's her name?- Miss Miller's intrigue with that little barber's block." "Do you call it an intrigue," Winterbourne asked-"an affair that goes on with such peculiar publicity?" "That's their folly," said Mrs. Costello, "it's not their merit." "No," rejoined Winterbourne, with something of that pensiveness to which his aunt had alluded. "I don't believe that there is anything to be called an intrigue. "I have heard a dozen people speak of it; they say she is quite carried away by him." "They are certainly very intimate," said Winterbourne. Mrs. Costello inspected the young couple again with her optical instru- ment. "He is very handsome. One easily sees how it is. She thinks him the most elegant man in the world, the finest gentleman. She has never seen anything like him, he is better even than the courier. It was the courier probably who introduced him, and if he succeeds in marrying the young lady, the courier will come in for a magnificent commission." "I don't believe she thinks of marrying him, , said Winterbourne, "and I don't believe he hopes to marry her." "You may be very sure she thinks of nothing. She goes on from day to day, from hour to hour, as they did in the Golden Age. I can imagine nothing more vulgar. And at the same time," added Mrs. Costello, "depend upon it that she may tell you any moment that she is 'engaged.'" "I think that is more than Giovanelli expects," said Winterbourne. "Who is Giovanelli?" "The little Italian. I have asked questions about him and learned some thing. He is apparently a perfectly respectable little man. I believe he is in a small way a cavaliere avvocato.3 But he doesn't move in what are called the first circles.

彼は、デイジー・ミラーを決して恐れる必要はないという心地よい感覚がありました。しかし、この感情はデイジーに対して完全にほめそうなものではありませんでした。これは彼の確信、またはむしろ不安の一部であり、彼女が非常に軽薄な若い女性であることを示していました。

しかし、彼女は明らかにジョヴァネッリに非常に興味を持っていました。彼が話すたびに彼女は彼を見つめ、彼にこれをやるように指示し、あれをやるように言いました。彼女は絶えず彼をからかい、罵りました。彼女は完全に、ウィンターボーンがミセス・ウォーカーの小さなパーティで彼女を不快に思わせたことを忘れてしまったようでした。

ある日曜日の午後、彼は叔母と一緒にサン・ピエトロ教会に行ったとき、ウィンターボーンは避けられないジョヴァネッリと共に大聖堂内を散歩しているデイジーを見ました。その後、彼はこの若い女性とその騎士をコステロ夫人に指摘しました。この女性は、眼鏡を通してしばらくそれらを見てから言いました: 「最近、君をそんなに考えさせるのはこれか?」 「まったく、私は憂鬱だとは思っていませんでした」と若者は言いました。 「君はとても心に夢中です。何か考えているでしょう。」 「それは何ですか?」と彼は尋ねました。「君は私に何を考えていると告発しているのですか?」 「あの若い女性、ミス・ベイカー、ミス・チャンドラー、名前は何だっけ? - ミス・ミラーとあの小さな理髪師のブロックの不倫だよ。」 「それを不倫と呼びますか?」ウィンターボーンは尋ねました。「そんなに特異な公然とした関係を持っている関係を不倫と呼びますか?」 「それは彼らの愚かさです。それは彼らの素質ではありません。」とコステロ夫人は言いました。 「いいえ、」とウィンターボーンは言いました、「不倫と呼ぶべきものは何もないと思います。」 「私は十数人の人々がそれについて話すのを聞いたことがあります。彼らは彼女が彼に完全に取り込まれていると言います。」 「彼らは確かに非常に親しいです」とウィンターボーンは言いました。 コステロ夫人は彼女の光学器具を使って再び若いカップルを検査しました。 「彼は非常にハンサムです。それは簡単にわかります。彼女は彼を世界で最も優雅な男性、最も優雅な紳士だと思っている。彼のような人を彼女はこれまで見たことがなく、彼は運転手さえも越えています。おそらく紳士だと思います。おそらく紳士が彼を紹介したでしょう。そして、若い女性と結婚に成功すれば、運転手は立派な手数料をもらうでしょう。」 「私は彼女が彼と結婚を考えているとは思わないし、彼が彼女と結婚を望んでいるとも思いません。」とウィンターボーンは言いました。 「君は非常に確信しているでしょう。彼女は何も考えていないことを確信しているでしょう。彼女は黄金の時代のように日々、時々から次へ進んでいます。もっと下品なことは考えられません。同時に、」とコステロ夫人は付け加えました、「いつでも彼女が『婚約中』だと言うでしょう。」 「それはジョヴァネッリにとって期待している以上のことだと思います。」ウィンターボーンは言いました。 「ジョヴァネッリとは誰ですか?」 「小さなイタリア人です。私は彼について質問をし、いくつかのことを学びました。彼は明らかに完全に立派な人のようです。私は彼が小さな法的職業を持っていると信じています。しかし、彼はいわゆる第一のサークルにはいないようです。」

これはどういうことですか? that she would prove a very light young person.

ChatGPT

"That she would prove a very light young person" is a phrase used to express the speaker's expectation or apprehension that Daisy Miller would be a frivolous or not very serious young woman. In this context, "light" is used metaphorically to suggest that she might not be deeply thoughtful, responsible, or serious in her actions and relationships. It implies that she might engage in casual or superficial behavior.

So, the sentence is essentially saying that the speaker believes Daisy Miller may not be a very serious or responsible individual and might engage in frivolous or superficial behavior.

上記を日本語に翻訳してください

ChatGPT

"That she would prove a very light young person"は、話者がデイジー・ミラーが軽率で真剣でない若い女性である可能性を期待または不安として表現したフレーズです。この文脈では、「light(軽い)」は比喩的に使用されており、デイジーが深く考えたり、責任感があったり、真剣な行動や関係を持っていない可能性があることを示唆しています。これは、彼女が浅薄な行動をするかもしれないことを意味しています。

つまり、この文は、話者がデイジー・ミラーが非常に真剣でないか、責任感のない個人であり、軽率または表面的な行動をする可能性があると考えていることを示しています。

当時のアメリカ人女性の気質として軽薄な女性は標準ですか?

ChatGPT

19世紀のアメリカ社会において、一般的なアメリカ人女性の気質は一概には言えません。社会は多様で、異なる地域や社会階級によっても異なる価値観や行動基準が存在しました。一部の女性は非常に保守的で真面目な価値観を持っており、一方で他の女性はより社交的で自由な価値観を持っていました。そのため、一概に「軽薄な女性」が標準だったわけではありません。

ただし、19世紀のアメリカ社会において、一部の女性が新しい社会の変化や文化的な影響を受け、伝統的な価値観から逸脱することがあったことは事実です。特に都市部や一部の上流階級では、ヨーロッパの影響や新しい考え方が導入され、女性の役割や行動が変化していく傾向が見られました。デイジー・ミラーのようなキャラクターは、当時の一部の社交界で見られた新しい風潮を反映している可能性があります。

したがって、19世紀のアメリカにおいても、女性の気質や行動は多様で、一般的な標準とは一概に言えませんでした。社会の変化や文化的な要因によって異なる価値観が存在し、女性の役割や行動に多くのバリエーションが見られました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?