見出し画像

これはどういうことですか?「Winterbourne fancied there was a tremor in her voice; he was touched. shocked, mortified by it. 'My dear young lady," he protested, "she knows no one. It's her wretched health."」

He found her that evening in the garden, wandering about in the warm starlight, like an indolent sylph, and  swinging to and fro the largest fan he had ever beheld. It was ten oclock. He had dig with his aunt, had been siting with her since dinner, and had just taken Wave or her till the morrow. Miss Daisy Miller seemed very glad to seehim. she declared it was the longest evening she had ever passed.

Have been walking round with mother. But mother gets tired walling
"Have you been all alone?" he asked.
round," she answered.
"Has she gone to bed?"
"No; she doesn't like to go to bed," said the young girl. "She doesnt sleep. not three hours. She says she doesn't know how she lives. She's dreadfilly nervous. I guess she sleeps more than she thinks. She's gone somewhere afic Randolph; she wants to try to get him to go to bed. He doesn't like to go to bed."
"Let us hope she will persuade him," observed Winterbourne.
"She will talk to him all she can; but he doesn't like her to talk to him." said Miss Daisy, opening her fan. "She's going to try to get Eugenio to talk to him. But he isn't afraid of Eugenio. Eugenio's a splendid courier, but he cant make much impression on Randolph! I don't believe he'll go to bed before eleven." It appeared that Randolph's vigil was in fact triumphantly pro. longed, for Winterbourne strolled about with the young girl for some time without meeting her mother. "I have been looking round for that lady vou want to introduce me to, ," his companion resumed.
"She's your aunt." Then,
on Winterbourne's admitting the fact, and expressing some curiosity as to how she had learned it, she said she had heard all about Mrs. Costello from the chambermaid. She was very quiet and very comme il faut; she wore white puffs; she spoke to no one, and she never dined at the table d'hôte.' Every two days she had a headache. "I think that's a lovely description, headache and all!" said Miss Daisy, chattering along in her thin, gay voice. "I want to know her ever so much. I know just what your aunt would be; I know I should like her. She would be very exclusive. I like a lady to be exclusive; I'm dying to be exclusive myself. Well, we are exclusive, mother and I. We don't speak to every one-or they don't speak to us. I suppose it's about the same thing. Any way, I shall be ever so glad to know your aunt.
Winterbourne was embarrassed. "She would be most happy," he said,
"but I am afraid those headaches will interfere."
The young girl looked at him through the dusk. "But I suppose she doesn't have a headache every day," she said, sympathetically.
Winterbourne was silent a moment.
"She tells me she does," he answered
at last--not knowing what to say.
Miss Daisy Miller stopped and stood looking at him. Her prettiness was still visible in the darkness; she was opening and closing her enormous fan.
"She doesn't want to know me!" she said suddenly. "Why don't you say so You needn't be afraid. I'm not afraid!" And she gave a little laugh.
Winterbourne fancied there was a tremor in her voice; he was touched. shocked, mortified by it. 'My dear young lady," he protested, "she knows no one. It's her wretched health."

母親と一緒に歩いていました。でも、母は歩くのが疲れるんです」と彼は尋ねました。

「ずっと一人でいたの?」と彼女は答えました。「ベッドに行ったの?」

「いいえ、ベッドに行くのは嫌いなんです」と若い女の子は言いました。「彼女は眠れないんです。3時間も寝ていないって言っています。どうやって生きているのかわからないって言っています。彼女はひどく神経質なんです。彼女は自分が思っているよりも寝ていると思います。彼女はどこかに行ってランドルフにベッドに行くように頼もうとしています。彼はベッドに行くのが嫌いなんです」

「彼女が説得できることを願いましょう」とウィンターボーンは述べました。

「彼女はできるだけ彼に話しかけるつもりですが、彼女が彼に話しかけるのは嫌だそうです」とデイジーさんが扇子を広げながら言いました。「彼女はユージニオに話しかけるように頼むつもりです。でも、彼はユージニオを怖がりません。ユージニオは素晴らしい通訳ですが、ランドルフにはあまり影響を与えられないと思います。おそらく彼は11時前にベッドに行かないでしょう」

実際、ランドルフの見張りは大成功で長引いたようで、ウィンターボーンはしばらくの間、若い女の子と一緒に歩き回りましたが、彼女の母親には会いませんでした。「あなたが私を紹介したいと思っているその女性を探していました」と彼の仲間は再開しました。

「彼女はあなたのおばさんです。」その後、ウィンターボーンがその事実を認め、どのようにそれを知ったのかについて興味を示すと、彼女はメイドからミセス・コステロについてすべて聞いたと言いました。彼女はとても静かでとても品のある女性で、白いパフを着ていました。彼女は誰とも話さず、テーブル・ドートで夕食をとることはありませんでした。2日ごとに頭痛がありました。」

「頭痛を含めて、それは素晴らしい説明だと思います!」とデイジーさんは、薄い明るい声でしゃべりながら言いました。「私は彼女を知りたいと思っています。あなたのおばさんがどんな人かはよくわかります。彼女は非常に排他的な人でしょう。私も自分自身が排他的であることを死ぬほど望んでいます。まあ、私たちは排他的です。母と私は誰にも話しかけません、あるいは彼らが私たちに話しかけません。おそらくそれはほぼ同じことでしょう。とにかく、あなたのおばさんを知れることをとてもうれしく思います。」

ウィンターボーンは当惑しました。「彼女は喜びますよ」と彼は言いました。「でも、それらの頭痛が妨げになるかもしれません。」

若い女の子は彼を見つめました。「でも、彼女は毎日頭痛を持っているわけではないと思います」と彼女は共感的に言いました。

ウィンターボーンはしばらく黙っていました。「彼女は毎日頭痛を持っていると言っています」と彼は最後に答えました。言いようのないことを言うべきかどうかわからなかった。

デイジー・ミラーさんは立ち止まり、彼を見つめていました。彼女のかわいらしさは暗闇の中でも見えました。彼女は巨大な扇子を開閉していました。「彼女は私を知りたくないのです!」と彼女は突然言いました。「なぜそれを言わないのですか。怖がる必要はありません。私は怖くないわ!」そして彼女は小さな笑い声を上げました。

ウィンターボーンは彼女の声に震えがあると感じました。それに触れられ、驚き、屈辱的な思いをしました。「私の親愛なる若い女性」と彼は抗議しました。「彼女は誰とも知り合いではありません。それは彼女のひどい健康のせいです。」

これはどういうことですか?「Winterbourne fancied there was a tremor in her voice; he was touched. shocked, mortified by it. 'My dear young lady," he protested, "she knows no one. It's her wretched health."」
ChatGPT
"Winterbourne fancied there was a tremor in her voice; he was touched, shocked, mortified by it. 'My dear young lady," he protested, "she knows no one. It's her wretched health."
この文は、ウィンターボーンがデイジー・ミラーさんの声に微妙な震えを感じ、それに触れられ、驚き、屈辱的な思いをした瞬間を表現しています。
ウィンターボーンはデイジー・ミラーさんが話す声に感情的な揺れを感じました。彼は彼女の声に感銘を受け、彼女の何かが心に触れたことを示しています。そして、その感情が彼を驚き、ショックを受け、屈辱的な気持ちにさせました。
彼は「親愛なる若い女性、彼女は誰とも知り合いではありません。それは彼女のひどい健康のせいです」と抗議しました。ウィンターボーンは、デイジー・ミラーさんが孤独であることを理解し、彼女の健康状態がその孤独さの原因であることを説明しています。彼は彼女の状況に同情し、彼女が孤立感を感じていることを悲しんでいます。


「Sylph(シルフ)」は、民間伝承や神話に由来する用語で、特に西洋の伝統に関連しています。これは神話的な生物や精霊の一種を指し、しばしば空気や霊的な外観を持つ、細身で優美な女性のような存在として描かれます。シルフは通常、風の要素と関連付けられ、空中や空に住むと言われています。

文学や神話では、シルフは時折、四大元素の一つと考えられることがあります。他の三つはウンディーネ(水の精霊)、ノーム(地の精霊)、サラマンダー(火の精霊)です。シルフはしばしば逃げ足が速く、儚い存在として描かれ、自然界を守るか、自然界と関連づけられるアイデアと関連付けられることがあります。特に空気や風との関連が強調されます。

提供されたテキストの文脈では、「Miss Daisy Millerをシルフと表現することは、彼女を優美で霊的な姿と比較し、月明かりの中で庭を歩く彼女の繊細で異世界的な特性を強調するものとしています。」

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?