見出し画像

"It was a kind of wishing-cap," この表現はどのような文学的考察ができますか?

He found it very pleasant. It was many years since he heard a young girl talk so much. It might have been said of this unknown young lady, who had come and sat down beside him upon a bench, that she chattered. She was very quiet, she sat in a charming tranquil attitude; but her lips and her eyes were constantly moving. She had a soft, slender, agreeable voice, and het tone was decidedly sociable. She gave Winterbourne a history of her movements and intentions, and those of her mother and brother, in Europe, and enumerated, in particular, the various hotels at which they had stopped.
"That English lady in the cars," she said-_"Miss Featherstone-asked me if we didn't all live in hotels in America. I told her I had never been in so many hotels in my life as since I came to Europe. I have never seen so many-it's nothing but hotels." But Miss Miller did not make this remark with a querulous accent; she appeared to be in the best humor with everything. She declared that the hotels were very good, when once you got used to their ways, and that Europe was perfectly sweet. She was not disappointed- not a bit. Perhaps it was because she had heard so much about it before. She had ever so many intimate friends that had been there ever so many times. And then she had had ever so many dresses and things from Paris. Whenever she put on a Paris dress she felt as if she were in Europe.
"It was a kind of wishing-cap," said Winterbourne.nood i noved ow al
"Yes," said Miss Miller, without examining this analogy; it always made me wish I was here. But I needn't have done that for dresses. I am sure they send all the pretty ones to America; you see the most frightful things here.
The only thing I don't like," she proceeded, "is the society. There isn't any society; or, if there is, I don't know where it keeps itself. Do you? I suppose there is some society somewhere, but I haven't seen anything of it. I'm very fond of society, and I have always had a great deal of it. I don't mean only in Schenectady, but in New York. I used to go to New York every winter. In New York I had lots of society. Last winter I had seventeen dinners given me; and three of them were by gentlemen,"
" added Dais Miller. "I have more
friends in New York than in Schenectady -more gentlemen friends; and more young lady friends too," she resumed in a moment. She paused again for an instant; she was looking at Winterbourne with all her prettiness in her lively eyes and in her light, slightly monotonous smile. "I have always had,' she said, "a great deal of gentlemen's society."d it
taved
Poor Winterbourne was amused, perplexed, and decidedly charmed. He had never yet heard a young girl express herself in just this fashion; never, at least, save in cases where to say such things seemed a kind of demonstrative evidence of a certain laxity of deportment. And yet was he to accuse Miss Daisy Miller of actual or potential inconduite, as they said at Geneva? He felt that he had lived at Geneva so long that he had lost a good deal; he had become dishabituated to the American tone. Never, indeed, since he had grown old enough to appreciate things, had he encountered a young American girl of so pronounced a type as this. Certainly she was very charming; but how deucedly sociable! Was she simply a pretty girl from New York State-were they all like that, the pretty girls who had a good deal of gentlemen's society? Or was she also a designing, an audacious, an unscrupulous young person? Winterbourne had lost his instinct in this matter, and his reason could not help him.

彼はそれを非常に楽しいと感じました。彼が若い女の子がこんなに話すのを聞いたのは多くの年が経ったことでした。ベンチに座って彼の隣に座ってきたこの知らない若い女性について言えることは、彼女がおしゃべりだったということでしょう。彼女は非常に静かで、魅力的な静かな態度で座っていました。しかし、彼女の唇と目は絶えず動いていました。彼女は柔らかく、細身で愉快な声を持っており、その口調は明らかに社交的でした。彼女はウィンターボーンに、彼女自身、母親、兄弟のヨーロッパでの動向や意向、特に滞在したさまざまなホテルについての歴史を語りました。

「車内のあの英国の女性、ミス・フェザーストン、アメリカではみんなホテルに住んでいると思っていませんか?」と彼女は言いました。「ヨーロッパに来てから、私はこれほど多くのホテルに泊まったことがないと彼女に言いました。こんなにたくさんのホテルを見たことがありません。ホテルだらけです。」しかし、ミス・ミラーはこの発言を不平不満の口調で述べたわけではありませんでした。彼女はすべてに最高の気分であるようでした。彼女は一度ホテルのやり方に慣れれば、ホテルは非常に良いと述べ、ヨーロッパは完全に素晴らしいと語りました。彼女は失望していなかった、少しも。それはおそらく、以前から多くのことを聞いていたからかもしれません。彼女はヨーロッパに何度も行った親しい友達がたくさんいました。そして、彼女はパリから多くのドレスやものを持っていました。彼女がパリのドレスを着るたびに、ヨーロッパにいるかのような気分になったそうです。

「それは一種の願いの帽子のようなものでした」とウィンターボーンは言いました。

「はい」とミス・ミラーはこのアナロジーを検討せずに言いました。「それはいつも私にここにいたいと思わせました。でも、ドレスのためにそれをする必要はありませんでした。私は確信しています、彼らはすべての美しいドレスをアメリカに送っています。ここでは最も恐ろしいものを見ます。」

彼女は続けて、「唯一好きではないことは、社交界です。社交界が存在しないか、もしあるなら、どこにいるのかわかりません。あなたは知っていますか?おそらくどこかに社交界があるでしょうが、私はそれを見たことがありません。私は社交界が大好きで、いつも多くの社交を楽しんできました。私が指しているのはSchenectadyだけでなく、ニューヨークでもです。私は毎冬ニューヨークに行っていました。ニューヨークでは多くの社交を楽しんでいました。昨年の冬、私には17回の夕食が与えられました。そのうち3つは紳士からのものでした」とデイジー・ミラーは付け加えました。「ニューヨークには、Schenectadyよりも多くの友達がいます。紳士の友達も、若い女性の友達も、もっとです」と彼女は一瞬言葉を濁しました。そして再び瞬間的に停止しました。彼女はウィンターボーンを見つめて、彼女の生き生きとした目と軽やかな、少し単調な笑顔で。彼女は「私はいつも紳士の社交をたくさん持っていました」と言いました。

可哀想なウィンターボーンは、楽しまれ、困惑し、明らかに魅了されました。彼はまだこれほど明確なタイプの若いアメリカの女性が自分自身を表現するのを聞いたことがなかった。少なくとも、それがある種の態度の緩さを示す一種の証拠であると言う場合を除いては。しかし、彼はジェネバで言うように、デイジー・ミラーを実際または潜在的な不品行の罪で告発すべきでしょうか?彼はジェネバで長い間生活していたので、かなり失われてしまったと感じました。実際、彼が物事を評価できる年齢になって以来、彼はこのように顕著なタイプの若いアメリカの女性に出会ったことがありませんでした。確かに彼女は非常に魅力的でしたが、どれだけ社交的であることでしょう!彼女は単なるニューヨーク州の美しい女の子なのでしょうか、彼女たちはみんな、多くの紳士の社交を持っているのでしょうか?それとも彼女は設計された、大胆な、倫理に欠ける若い人なのでしょうか?ウィンターボーンはこの問題に対する自分の直感を失い、理性も彼を助けることができませんでした。


このテキストは、ヘンリー・ジェイムズの小説「デイジー・ミラー」からの抜粋のようです。これは19世紀末のアメリカとヨーロッパの社交界を背景にした物語で、登場人物の一人、デイジー・ミラーが主題です。

デイジー・ミラーは、アメリカからヨーロッパに旅行している若い女性で、彼女は非常に社交的で、ヨーロッパのホテルやファッションについて熱く語ります。彼女はアメリカとヨーロッパの社交界の違いについても話し、ヨーロッパには彼女が求める社交界が存在しないと不満を述べます。

物語の中で、ウィンターボーンという登場人物はデイジー・ミラーに魅了されつつも、彼女の行動や態度に疑念を抱きます。テキストの最後では、ウィンターボーンがデイジー・ミラーの行動や性格を理解できないでいる様子が描かれています。

要点を箇条書きでまとめると次のようになります:

テキストは「デイジー・ミラー」という小説からの抜粋で、主題は若いアメリカ女性のヨーロッパ旅行と社交に関するものです。
デイジー・ミラーは非常に社交的で、ヨーロッパのホテルやファッションについて熱く語ります。
彼女はヨーロッパの社交界に不満を抱き、アメリカとの違いについて話します。
ウィンターボーンはデイジー・ミラーに魅了されつつも、彼女の行動や態度に疑念を抱きます。
このテキストは、19世紀末のアメリカとヨーロッパの社交文化や登場人物の性格を探るもので、デイジー・ミラーの複雑な性格が中心的な要素です。


"It was a kind of wishing-cap," この表現はどのような文学的考察ができますか?

ChatGPT

1 / 3

「It was a kind of wishing-cap」という表現は、文学的に興味深い表現です。この表現は、ウィンターボーンがデイジー・ミラーに対して彼女のパリのドレスについて述べた言葉です。ここでは、「wishing-cap」(願いの帽子)という比喩的な表現が使われています。

この表現は、デイジーがパリのドレスを着ることで、自分がヨーロッパにいるかのような気分になることを表現しています。帽子は通常、頭にかぶるものであり、ここではそれが彼女の気分や感情に影響を与えるものとして使われています。彼女がパリのドレスを着ると、それが彼女の心をヨーロッパに連れて行く「願いの帽子」として機能するという意味です。

この表現は、デイジーの浮世離れや夢想的な性格を表現するために使われており、彼女の感情や行動に対するウィンターボーンの理解の難しさを強調しています。また、この表現は物語全体の雰囲気やテーマにも関連しており、アメリカとヨーロッパの文化の違い、特にデイジーのアメリカ的な自由さとヨーロッパ的な社交性との対比を反映しています。

要するに、この表現はデイジー・ミラーの性格や物語のテーマを象徴的に捉える素晴らしい文学的な手法です。彼女の「願いの帽子」は、彼女の内面の複雑さと彼女が抱える欲望や夢想についての興味深い洞察を提供しています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?