見出し画像

中国茶は淹れる人の個性が色濃くでる 【伝統料理を楽しむⅤ】  Chinese tea has a strong personality of the brewer

昨夜は、煎茶仲間のプロデュースで「中国茶会」が行われた。その茶会をライブインテリジェンス交流会サロンの特別講座として共催させていただいた。

Last night, a "Chinese Tea Ceremony" was held, produced by Sencha friends. l co-sponsored the tea party as a special course at the Live Intelligence Exchange Salon.

午後6時に始まり、会場を出たのが10時前。講座は3時間半近くに及んだ。先生の喋り好きに輪をかけて、私たちの質問が膨らんだ。面白いトークタイムが1時間半も。このトークタイムが実のある濃い内容だった。

It started at 6 pm and left the venue before 10 pm. The course lasted nearly three and a half hours. Our questions swelled around the teacher's love of talking. An interesting talk time of an hour and a half. This talk time was fruitful and intense.

中国茶1

今回登場いただいた先生は、香港の中國茶倶樂部「龜僊人窟」主人である池谷直人氏。池谷氏は二十数年ジャーナリストとして香港に滞在。その傍ら中国茶を研究。中國茶倶楽部を主宰しサロンを運営されていた。
その池谷氏の交流会トークは、香港を中心とした「茶の歴史」や「茶のシンジケート」、さらには「茶のビジネス」から「茶のある暮らし」に至るまで話が弾んだ。香港で生活し、中国茶とともに生活してきた方だけに、その言葉には説得力があった。

The teacher who appeared this time is Mr. Naoto Ikeya, the owner of the Chinese Tea Club in Hong Kong. Mr. Ikeya stayed in Hong Kong as a journalist for more than 20 years. He beside him studying Chinese tea. He presided over the Chinese Tea Club and ran a salon.
Mr. Ikeya's exchange talk talked about "History of Tea" and "Syndicate of Tea" centered on Hong Kong, and from "Tea Business" to "Living with Tea". The word was convincing only to those who lived in Hong Kong and lived with Chinese tea.

以前からくすぶっていた疑問をぶつけてみた。
中国から輸入される生産物には、とにかく防腐剤がやたら混入されているというイメージがあるが、ということに対して、お茶は基本的にオーガニックである、という一言が返ってきた。
良質な茶葉は香りや味を大切にする嗜好品であるので、無農薬で有機栽培でされている。そして昔の農家は農薬などを買うお金もなかったから質の高いものを生産する農家は人力で丁寧に育て生産していたようだ、と。

l posed a question that had been smoldering for some time. There is an image that preservatives are mixed in the products imported from China anyway, but in response to that, one word was returned that tea is basically organic.
Good quality tea leaves are a luxury item that values aroma and taste, so they are organically grown without pesticides. And since the old farmers didn't have the money to buy pesticides, it seems that the farmers who produce high quality products were carefully raised and produced by human power.


昔は、台湾や中国本土で生産され、それを香港から世界に広げていくという仕組みがあった。しかし、その後中国の経済成長の波にのり、本土の人達が投機目的でお茶を買い占めお茶が高騰した。それが"お茶バブル"という現象に繋がっていった。

In the old days, it was produced in Taiwan and mainland China, and there was a mechanism to spread it from Hong Kong to the world. However, following the wave of economic growth in China, people on the mainland bought up tea for speculative purposes and the price of tea soared. That led to the phenomenon of "tea bubble".

中国茶5

こんなお茶こぼれ話を聞きながら楽しみにしていたお茶タイムへ。
今回試飲させていただいたのが、下記の4種である。珍しいもの(高価)ばかりである。
杉林渓(台湾烏龍=青茶)※09年冬茶 
鳳凰蜜蘭香単叢(=青茶)※09年秋茶
福建省武夷山(=岩茶) 
プーアル(=黒茶)※1978年

To the tea time I was looking forward to while listening to such a tea spill story.
The following four types were tasted this time. Only rare (expensive).
杉林渓 (Taiwan Oolong = Blue Tea) * Winter 2009
鳳凰蜜蘭香単叢 (= Blue Tea) * Autumn tea in 2009
福建省武夷山 (= Iwacha) Puar (= black tea) * 1978

一つ一つにコメントはようしないが、私でもお茶も香りのよさ、味の旨さがわかる。いまの気候にあった、その時に使用する水にあわせ淹れ方を調整する、と先生はいう。
急須にいれる茶葉の量はほぼ決まっているが、見た感覚が何よりも大切という。右脳でその量を見極める。そのためにはできるだけ左手を使う、という一風変わった淹れ方も披ろう。すべて決め事はあるものの、自分の感性を大切にしている。そうすることによって淹れる人の個性がお茶に出るというわけである。それが、池谷先生のお茶に対するマナー礼儀のようである。
中国茶の深さを理解するのも、また興味をもたせてくれるのもすべて「人」である。この出会いも生涯の人財産として大切にしていきたいものである。

I won't comment on each one, but I can understand the fragrance and taste of tea. The teacher says that the brewing method will be adjusted according to the water used at that time in the current climate.
The amount of tea leaves to put in the pot is almost fixed, but the feeling of seeing it is the most important thing. Determine the amount in the right brain. For that purpose, let's show you the unusual way of brewing, using your left hand as much as possible. I have all the rules, but I value my sensibility. By doing so, the individuality of the brewer comes out in the tea. That seems to be the etiquette of Mr. Ikeya for tea.
It is all "people" who understand the depth of Chinese tea and who are interested in it. I want to cherish this encounter as a lifelong human property.

中国茶2

中国茶3

この記事は2010年4月の「心と体のなごみブログ」に掲載したものをリライトし転載

レポート & 写真 / 渡邉雄二 Reported & Photos by Yuji Watanabe

よろしければサポートお願いします。日本の伝統文化に関心を寄せています。若いころに文化圏の異なる地域の方たちとの交流で日本のことをあまりにも知らなかったことに気づかされ、それがきっかけで広く浅く学んでいます。拙いレポートですが、お目に留めていただければ幸です。