トンボの尻を切る?
「尻切れトンボ」
って言い回し、よく聞きますよね?
よ〜く考えたらひどくないですか?
トンボの尻が切れてるんですよ??
いや、そもそもトンボに尻はあるのか?
あれはあくまで胴体で、尻とはどこを指すのか?
と、先日仕事の会議中でこの言葉が出たときに思いました。
英語に訳すのは簡単です。
「中途半端に終わっている」という意味なので、
"be left unfinished"
とすればいいんですけどね。なんでトンボなのか、気になりませんか?
ちょっとググってみますと、実はこの「トンボ」とは昆虫のトンボではないようです。どうもかかとのない草履のことを「トンボ」というらしくって。
かかとのない草履=プツッと切れてる、中途半端、って発想でしょうかねぇ。
あとトンボといえば、グラウンドを平らにならす道具もそう呼びますよね?
大学でテニス部のときにコート整備に使ってました。
こんなヤツです↓↓↓
*メルマガ配信してます!登録はコチラから↓↓↓
https://39auto.biz/interpreter_eng/registp/entryform2.htm
お問い合わせはコチラから↓↓↓
https://note.com/interpreter_yoko/message
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?