見出し画像

【日英対訳】マツモトキヨシ事件

前々回のブログで、個人の氏名が原則、同姓同名の人の承諾なしに登録できるように、商標法が改正される、とお伝えしました。

英訳

In my previous blog, I reported that the Trademark Act will be revised so that, in principle, an individual’s name can be registered without the consent of a person with the same name.

これに関連して、これまで個人名の商標登録が厳格であったことを示す事件を紹介します。

I would like to talk about a case related to this that demonstrates how strictly registering personal names as trademarks has been dealt with thus far.

「マツモトキヨシ」事件です。

That is the case of “Matsumoto Kiyoshi.”

「マツモトキヨシ」の音商標の出願が、「他人の氏名」に当たるとして、特許庁で拒絶されました。結局は知財高裁では、この判断は覆され、この音商標は登録されました(商標登録6,516,931号)。

An application for a sound trademark for “Matsumoto Kiyoshi” was rejected by the JPO on the grounds that it constituted “the name of another person.” The Intellectual Property High Court eventually overturned this decision, and the sound trademark was registered (Registered No. 6,516,931).


商標登録6,516,931号 J-Plat-Pat(特許庁、 INPIT)よりダウンロード
Trademark Registration No. 6,516,931 Downloaded from J-PlatPat (JPO, INPIT)

知財高裁では、
⑴ 「マツモトキヨシ」の商標は全国的に著名であったこと,「マツモトキヨシ」の言葉はCMやドラッグストアで使用された結果、広く知られていたこと
(2)「松本清」,「松本潔」,「松本清司」等の人の氏名を連想,想起するものと認められない
などの理由で、他人の氏名の商標登録を禁じた商標法4条1項8号には該当しない、と判断されました(令和2(行ケ)10126号)。

https://www.courts.go.jp/app/files/hanrei_jp/553/090553_hanrei.pdf

The Intellectual Property High Court judged that the trademark does not fall under Article 4(1)(viii) of the Trademark Act, which prohibits the registration of another person’s name as a trademark, for the following reasons (Reiwa 2 (Kyo-ke) No. 10126): 
(1) The “Matsumoto Kiyoshi” trademark was famous nationally, and the phrase, “Matsumoto Kiyoshi,” was widely known as a result of it being used in commercials and drugstores, and
(2) The trademark was not found to be associated with or suggest the name of a person called Kiyoshi Matsumoto written in various Chinese characters such as 松本清,松本潔,or 松本清司.

「マツモトキヨシ」の文字商標はすでに複数、登録されています。しかしその後、判断が厳格になったこともあり、音商標は特許庁で拒絶されました。

Several character trademarks for “Matsumoto Kiyoshi” had already been registered. However, the sound trademark was rejected by JPO later on due to a stricter judgment.

「マツモトキヨシ」のようにカタカナで書かれていれば、「あの薬局のマツモトキヨシ」とわかるのですが、音商標であるとこのカタカナ文字を認識できないことが拒絶の判断に影響したと思われます。

If the trademark had been written in katakana, like “マツモトキヨシ,” it would have been recognizable as “the drugstore Matsumoto Kiyoshi.” On the other hand, the fact that katakana characters are not recognized in a sound trademark probably influenced the decision to reject the trademark.

しかし、音商標はCMメロディと一緒になっているので、文字商標よりもさらに薬局の「マツモトキヨシ」を認識できると思います。

However, since the sound trademark is combined with an advertisement jingle, I think that it is even more recognizable as the drugstore Matsumoto Kiyoshi than just the character trademark.

個人名の商標登録がほぼ不可能、ということになると、ブランド名として個人名を使えないことになるので、今回の改正は非常に産業界にとってはありがたいです。

Making it almost impossible to register a personal name as a trademark means that personal names cannot be used as brand names, so this revision has been very much welcomed by the manufacturing industry.

弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子
東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)
「もう知らないではすまされない著作権」等、著書多数

2021年5月までの記事は弊社の「翻訳コラム」でお読みいただけます。