見出し画像

Generation Euro Students Award 2023 ③

この記事(ECBラガルド総裁のスピーチ②)の続き。


URL

下記Transcriptは動画の8:10~9:50の部分


Transcript

And that has been exactly the process that you have just gone through.
To come here and to arrive at the level where you have arrived,
you had to work hard,
you had to explore really complex topics,
you had to understand monetary policy,
you had to find the roots of inflation,
you had to understand what was the relationship between the two, what was inflation expectations, what it mattered.

The ECB had to do the same thing.
And the Euro was built and developed over the course of those hard complex questions being explored and resolved.
So that’s one thing we have in common.


Another thing you had to do is work as teams, right?
For each country  there is a team of five and a professor, as I understand.
It’s not so easy to work as a team.
Because you always think that you know better and the other team members are okay but they’re not so smart.
And each of the other four thinks exactly the same about you and the other three.
So working as a team is about compromising, understanding, listening, coming to a sensible platform that is going to make sense for the project.

Well guess what.
This is exactly what the European Central Bank had to do over the last 25 years.
Listen to the views of the first 11 National Central Banks that gradually came from 11 to 20 today.
To appreciate the concerns, the differences, the cultures, the history.


Notes


Because you always think that you know better and the other team members are okay but they’re not so smart.
And each of the other four thinks exactly the same about you and the other three.


欧米人は、これが普通なんだろうか?
チームメンバー5人(Generation Euro Students Award に参加する高校生たちは5人ずつチームになっている)の中で、自分がいちばん賢いと思ってる。しかも5人全員がそう思ってる。😆

最初に聞いた時に、言ってることはそういうことっぽいなあと思いつつ、みんながみんな、そんな自信満々な性格じゃないだろう?と半信半疑でした。でも、間違いなくそう言ってる!😮
リスニングの段階では半信半疑だったけど、文章に書き取って読んでみたらそれ以外に解釈のしようがない!どうやったら全員が自信満々な人物になるんでしょうか。日本とは根本的に教育が違うんですかねえ。


Words

compromise
1. [intransitive]
    to reach an agreement in which everyone involved accepts less than what they wanted at first

2. [transitive]
    to do something which is against your principles and which therefore seems dishonest or shameful


日本語だと「妥協する」。あまりいい言葉ではない。😑


appriciate
1.  [transitive]
    to understand how serious or important a situation or problem is or what someone’s feelings are

2.  [transitive]
    used to thank someone in a polite way or to say that you are grateful for something they have done


appriciate には「重大さを認識する」という意味と「感謝する」という意味がある。日本人にはこの2つを同一視するのは難しい。別の言い方をすれば「わかった」と「ありがとう」。だいぶ違う気がする。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?