見出し画像

【Courrier Japon記事】「二兎を追おう者ものは一兎をも得えず」の英語表現

Courrier Japonの「サラッと使いたい英語フレーズ」シリーズはよく読んでいます。

昨日のフレーズは、「You can’t have your cake and eat it too.」

意味は、

二兎追う者は一兎も得ず (←「ケーキを食べたら、持っていることはできない」)

です。

英辞郎 on the webで「二兎追う者は一兎も得ず」を調べると、

If you run after two hares, you will catch neither.

https://eowp.alc.co.jp/ 「二兎を追う」で検索

とかがトップで出てきますが、これは本当に「二兎追う者は一兎も得ず」。直訳的なものは、

You can't have it both ways.

https://eowp.alc.co.jp/ 「二兎を追う」で検索


今自分が「二兎追う者は一兎も得ず」を言いたくて一番最初に覚えられそうなのは、「You can't have it both ways.」(両立は無理だよ。/両方は取れないよ。)です。一番覚えやすいし。

「二兎を追うものは・・・」と同意義のことわざを調べると、「虻蜂取らず」などがあるようです(知らなかった 笑)。

同じように、英語にも異なる表現があるので、場面ごとに選択しながら使えるようになりたいと思った次第です。

最後まで読んでいただきありがとうございました!