Woman of Buddhism

会議の中で女性の役割、特に僧侶の伴侶(坊守)の役割についての話になった。仏教社会の中での女性の位置というのは、とても高いとは言えない。女性がパイオニア(教団化したのは宗祖親鸞の伴侶と娘)だと言われている浄土真宗の中においても、現在の勧学(教義の師匠)や議会の中に女性がどれだけいるのか、私が知っている限りでは一人もいない。
私が今所属しているお寺は、アメリカで初めて仏教婦人会というのを発足した。もちろん、日本にもまだ婦人会がない頃の話だ。男性だけが集まって、男性の都合の良いように会議が行われている中、女性が集い意見を出し合って、男性に意見を突きつけるためにできた会である。今では形骸化して、ただの御斎作りのグループになっているように見えるけれど。

最初の話に戻るが、坊守の役割についてはそれこそ、ずっと考えている。日本とアメリカの違い、違いすぎてどう振る舞って良いのかわからないくらいだ。今では、振る舞うのをやめてありのままだ。
アメリカでは、まずお寺(場所)があってそれをメンバーが維持している。メンバーがお金や土地を管理し、スケジュールを決め、僧侶を雇う。キリスト教方式だ。
一方、日本ではお寺は寺族が主に管理している。私財を投げ打って寺の維持管理をし、ご門徒との信頼関係も築く。今日いい言葉を聞いたが、まさしくファミリービジネスであるから、坊守(僧侶の伴侶)にとってそれは「手伝う」というよりも「家業」で仕事の一部だと認識されているように思う。

会議の中である先生(僧侶)から「坊守本人に話を聞いてみたい。自分のキャリアや家族と、お寺での役割をどのように感じて向き合っているのか」という意見が出た。一瞬嫌な予感がしたけれど、案の定私に意見が求められた。会議では基本、静かに意見を聞いておきたいタイプだ。私の意見は強いから、流れを変えてしまう事が多い。だが勇気を振り絞って答えようとしたら、思わず涙が出そうになってびっくりした。自分でも思っていた以上に、そこの部分で自分と戦っているようだ。

私が思ったのは、
「まず、お寺や夫と境界線をひこうとしてもうまくいかない事が多い。自分が距離をおこうとしても、夫がモノをいただいて帰ったりすることでその人にお礼を言わなきゃな、など物理的、空間的に常にお寺のことが自分の頭の片隅にはある。」ということ。
これは、日本の一般企業に勤めている人の家庭だとあまりないだろう。夫が会社でどんな人と付き合っているのか、会社でのイベントなど家族が関わることがないからだ。出張に家族を連れて行かなくて残念がられることはないだろう。一方、私は子供の習い事やイベントなどで、ほかのお寺の法話にゲストで夫が呼ばれた時に行かなくて残念がられたことは山ほどある。常に罪悪感。行きたくないわけじゃないけれど、いつも期待に応えられるわけじゃない。
僧侶としてお寺に仕えることは、メンバー側の伝道しお寺に関わってほしいという「期待」に応えることであり、それに対価としてお給料が支払われるわけでもある。一方、伴侶はどうなのだろうか。アメリカでは対価として住居や保険もついてくることが多いが、その恩恵に預かっているのだからお寺側の「期待」という要望に応えることは義務なのだろうか。
毎週の日曜日のサービスの花を生けて、参加し、ソーシャルホールでのお茶をサーブし新しくお寺に参った方に挨拶し、メンバー一人一人の近況に意識を向けて声掛けし、家族の悩みに耳を傾け、片付けをして、夫の脱いだ法衣を洗濯してたたむ。何かをいただいたらお礼状を書き、電話する。日本の坊守にとってはきっと普通のことだが、アメリカ的にはお坊さんとたまたま結婚したばかりに当たり前にできると思われては困る、というのが正直な感想だろう。それならJob descriptionに書いておいてくれ、と。

また、これらの問題は自分の代だけのことではない。日本では、古坊守、若坊守などと呼ばれ、若坊守は坊守の元でお寺の仕事を少しずつ覚えていったりするのだけれど、現代では多くの場合は義理の娘が若坊守となるので、業務を減らしていってくれる坊守さんが多い。時代は変わったからと外注を勧めてくれたりしているようだ。アメリカでは、前の僧侶の伴侶がすごく気が利くタイプで色々とメンバーの期待に応えてしまうと、次の坊守さんへ期待値もあがってしまう。個性で片付けられない部分も出てくるのではないか。

コロナ禍で僧侶が集う機会も減ったと同時に、僧侶の奥さん同士が話す機会も減った。日本から来たばかりの僧侶の奥さんにとって、日本語で気遣いなく話せる奥さん同士の会話はとても楽しみなことだ。私は比較的日本人が多くいるエリアに住んでいるが、日本人が少ないエリアに住んでいる僧侶とその家族にとっては、コロナ禍はかなり辛そうだった。
そんな中、2度ほど奥さん方を誘ってズームでミーティングをしたことがある。その時は、日本で活躍している女性僧侶をゲストに招いてみんなでわいわいと話した。2回目はハワイの奥さんも参加してくれて大きい会になった。奥さん方の話の内容は、生活や子供のことがほとんどだ。お寺の法務について話す人はほとんどいない。そこに不満を持っている人も少なく、せいぜい「うちのお寺で携帯代払ってくれない」とかそんな程度の愚痴を笑いながらこぼすくらい。何かを解決したいというよりも、日本語で話をしていたいというのが本音だと思う。
ただ、こういう機会は本当に必要なのだ。特に日本から来た、または仏教社会でないところからきた人にとって、自分だけが孤独に戦っているわけではないことを知ることはずいぶん救いになる。今でこそ私も少しずつ居場所もできて、ある程度納得もしているが、20年前に日本からアメリカに来た頃のことを思い出すと泣けてくる。目的を持ってきている方は情熱もあってやっていけるが、連れてこられた方は生きること自体辛くなる。どうにも馴染めずに、日本へ戻った伴侶の方もいることを考えると、これも教団全体で考えていく問題なのかもしれない。

The discussion in the meeting turned to the role of women, particularly the role of the minister's partner (bomori). The position of women in Buddhist society is not particularly high. Even within Jodo Shinshu, which is said to have female pioneers (the wife and daughter of the founder Shinran), as far as I know, there are currently no women in leadership roles such as instructors or council members. The temple I currently belong to was the first to establish a Buddhist Women's Association in America. Of course, this was before such associations existed in Japan. Meetings were held where only men gathered and conducted discussions according to their convenience, whereas women gathered to exchange opinions and confront men with their views. Now it seems to have become a mere formality and has turned into a group for making offerings.

Returning to the initial topic, I have always been pondering the role of a bomori. The differences between Japan and America are so stark that it's hard to know how to behave. Now, I have stopped trying to behave a certain way and simply remain as I am. In America, temples (places) exist first, maintained by their members. Members manage money and land, set schedules, and hire ministers. It's akin to the Christian way. In contrast, in Japan, temples are mainly managed by temple families. They invest their personal assets in maintaining and managing the temple, building trust with their followers. I recently heard a good phrase, "It's truly a family business," so it seems that for a bomori (minister's partner), it's more about recognizing it as part of the "family business" rather than just "assisting."

During a meeting, a teacher (minister) said, "I'd like to hear from the bomori herself. How do you perceive and confront your career, family, and role at the temple?" I had a moment of foreboding, but as expected, my opinion was sought. In meetings, I typically prefer to quietly listen to opinions. Since my opinions are strong, they often change the flow. However, when I gathered the courage to respond, I was surprised to find tears welling up unexpectedly. It seems I am struglling more with myself in that area than I had thought.

What I thought was, "First, no matter how I try to draw boundaries between the temple and my husband, it often doesn't work out. Even if I try to distance myself, there are always temple matters lingering in the back of my mind, like needing to thank someone who received something, etc." This is something that wouldn't be typical for families of employees in a general Japanese company. They wouldn't feel bad about not bringing their families on business trips or not participating in company events. On the other hand, there have been countless times when I've felt disappointed because I couldn't go to my child's lessons or events, or when my husband was invited as a guest speaker at another temple's dharma talk. I'm always feeling guilty. It's not that I don't want to go, but I can't always meet expectations. As a minister serving at the temple, it involves meeting the members' expectation of engaging with the temple and spreading its teachings, and this is compensated with a salary. On the other hand, what about the spouse? In America, they often receive compensation such as housing and insurance, but since they benefit from these, is it an obligation to meet the temple's expectations and requests? They arrange flowers for the Sunday service every week, participate, serve tea in the social hall, greet newcomers to the temple, engage with each member to inquire about their well-being, listen to families' concerns, tidy up, wash and fold the robes worn by ministers. If they receive something, they write thank-you notes and make phoneFor Japanese bomori, this is probably normal, but it would be problematic if in America, it were assumed that simply because one happened to marry a misnister, they can naturally fulfill these duties. If that's the case, please write it in the job description.

Furthermore, these issues are not just for my generation. In Japan, there are terms like 'former bomori' and 'young bomori'; young bomori learn temple duties gradually under the guidance of the bomori. However, in modern times, it's often the daughter-in-law who becomes the young bomori, reducing their workload. Times have changed, and there seems to be a suggestion of outsourcing. In America, if the previous minister's partner was very helpful and met various expectations of the members, expectations for the next bomori would also rise. There may be aspects that cannot be resolved by individual personality alone.

As gatherings of ministers have decreased during the pandemic, so too have opportunities for ministers' wives to talk. For minister's wives who have recently come from Japan, conversations among wives in Japanese, where they can speak without reservation, are something they greatly look forward to. I live in an area with relatively many Japanese people, but for ministers and their families living in areas with fewer Japanese people, the pandemic has been quite tough. In such a situation, I have invited the wives to Zoom meetings twice. The first time, we chatted lively with a guest female minister from Japan who is active there. The second time, a wife from Hawaii also joined, making it a large gathering. The content of their conversations mostly revolves around daily life and children. Hardly anyone talks about temple affairs. Few people express dissatisfaction, and at most, they laugh and vent about minor complaints like 'they don't reimburse cellphone expenses at our temple.' Rather than seeking solutions, their true desire is to converse in Japanese. These kinds of opportunities are truly necessary. Especially for those who have come from Japan or from outside Buddhist communities, knowing that they are not fighting their battles alone can be a great relief. While I now have found a place and am somewhat satisfied, thinking back to when I came to America from Japan 20 years ago brings tears to my eyes. Those who come with a purpose have passion and can persevere, but those who are brought along may find living itself difficult. Considering that some partners have returned to Japan because they couldn't adapt, this might be a problem that needs to be addressed by the entire community.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?