Sonnet Practice

Winter’s snow is falling astray on me.
Wherefore art thou falling, the vacant ill?
The soul-less softness, silver seed of groan:
The self-less, senseless, thou, without no will.
Thou thawing thing, by what thou be resolved?
Naught I see around thy fragile fallest
Which dares in thy nothingness be involved.
The pointless powder, show us thy weightest!
O that I would share the blood with thee.
Wert thou the brood was born from God with me.

冬の雪がふらふらと私に降りそそぐ。
空虚な病よ、なぜ汝は落ちてくるのか?
魂のない柔らかさ、うめき声の銀の種:
自我を失い、無感覚な汝は、意志を持たない。
汝、解けゆくもの、何によって汝は解かされるのか?
汝の弱弱しい落下の周りには何も見えない。
汝の無に関わろうとするものはない。
無意味な粉よ、汝の重さを示せ!
ああ、汝と血を分かち合えたなら。
汝が私と神から生まれた子であったなら。
(DeepLの訳を修正したものです。)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?