『How scientists recommend the U.S. gets back to 'normal' 』の英文解釈

TIME誌のメーリングリストを購読しているのですが、以下のような見出しの記事が受信ボックスに届きました。

How scientists recommend the U.S. gets back to 'normal'

パッと見は特に難しい単語もありません。なんとなく意味も「アメリカが普通に戻る方法について、科学者のおすすめの方法があるのかな」と理解できると思います。ですが、このタイトルの文構造がきちんと分かるでしょうか?

Recommendする内容が「the U.S. gets back to 'normal'」なんでしょ?と考えたくなりますが、実は違います。recommendする内容は、「how the U.S. gets back to 'normal'」なんです。つまり、このタイトルは、「scientists recommend」が「How the U.S. gets back to 'normal'」の途中に挿入されている文章なのです。

How (scientists recommend) the U.S. gets back to 'normal'

このように解釈するためのカギは、「gets」です。recommendの目的語に文章が来る場合、「the U.S. get back to 'normal'」とsなしの文章になるはずです。これは高校の授業では、仮定法現在とか「the U.S. should get back to 'normal'」のshouldが省略された形とかいうことで習うのですが、とにかくrecommendの内容に文章が来るときは動詞にsが付きません。

そのため、getsがsありの表現になっているのを見て、この文章はrecommendの目的語ではないな、と判断するのです。

「the U.S. gets back to 'normal'」がrecommendの目的語だとすると、和訳は「どのようにして科学者たちはアメリカが『普通』に戻るべきだと薦めているか」となり、ややおかしな意味になります。

実際は上で説明した通りの文構造のため、「科学者が薦めるアメリカの『普通』への戻り方」が正しい和訳となります。

ちなみに、このタイトルの記事はこちらです。(メーリングリストのタイトルと実際の記事のタイトルは書きぶりが微妙に異なっています)

以上、ちょっと紛らわしい見出しだな~と思い、解説してみました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?