翻訳をやると決めた素人

生き方を変えてくれた本を日本語に翻訳したいと思い、素人ながら初めての翻訳にチャレンジ中…

翻訳をやると決めた素人

生き方を変えてくれた本を日本語に翻訳したいと思い、素人ながら初めての翻訳にチャレンジ中です。転職1回(外資系IT→国産ITでSales&Marketing Director)。英検1級/TOEIC905。趣味はピアノ、ジョギング、読書、瞑想など。

マガジン

  • 【みんなで創る】クロサキナオの運営マガジン

    • 74,814本

    このマガジンは「楽しく、続ける」を趣旨として発信してます。まだnoteに慣れてない人は知り合いづくりと記事の共有を兼ねてぜひご参加してみてはいかがでしょう🌹 ※原則1日投稿記事は2本までとしました。ご了承ください。

  • 【共同運営マガジン】頑張る隊

    • 33,586本

    ここは自分らしく頑張る人たちが集まるマガジンです(*´ω`*)決して人に強要するわけではなく、自分らしく自分のペースでほんの少し前向きに生きようと頑張るマガジンです(*´∀`*)共感してくださるかたはぜひご参加お待ちしています✨

最近の記事

  • 固定された記事

自己紹介(大事にしていること/仕事/資格/性格など)

【基本情報】  名前:翻訳をやると決めた素人  性別:男性  年齢:昭和生まれ  職業:会社員  星座:いて座  血液型:B型   身長:180cm  体重:77kg  note開始:2024年10月 【大事にしていること】  成長し続けること、魂を磨くこと  宇宙の真理に基づいて生きること (均衡調和、前進拡大、進化創造)  強みと経験を活かして社会貢献すること 【仕事、資格、性格など】  仕事:外資系IT    →国産IT企業でSales&Marketing

    • 悪い習慣をやめる方法(禁煙編)

      良い習慣を根付かせることはとても大事なことですが、悪い習慣をしっかりやめていくことも同じくらい大事です。 今回は、10年以上前に「私が禁煙に1回で成功した経験談」についてお話させて頂きます。 1.ヘビースモーカーだった頃 私は20代の頃はヘビースモーカーで1日1箱吸っていました。 特にタバコの味が好きだったというよりも、吸っている仕草や行為が格好いいと何となく思っていたのが強かった気がします。 Zippoライターのカッコいい火の付け方を研究して、学生時代はいつもシル

      • 効果的な英語学習x習慣化について

        翻訳にチャレンジするにあたって英語力は不可欠ですが、今回は私の英語レベルと、現在取り組んでいる英語学習方法についてお話させて頂ければと思います。 私の最大の強みは、何か一つのことに取り組むと、設定した目標に向かって継続的に努力できることです。これまでこの強みを活かして、様々なことにチャレンジして成果を上げることができました。 英語に関しては、英検1級、TOEIC905点を取得していますが、この資格やスコアがあるからといって、即ビジネスレベルの英語をスムーズに使いこなせるよ

        • Amazonベストセラー本の翻訳権を手に入れるまでの紆余曲折(後編)

          これまでのあらすじ 前編を読んでいない方は、ぜひ「Amazonベストセラー本の翻訳権を手に入れるまでの紆余曲折(前編)」をご覧ください。 茂木健一郎氏の日本語訳 2013年に茂木健一郎さんが翻訳した日本語版を読んでみるためにAmazonで取寄せてみました。黄色いオリジナルデザインの表紙で、計222ページ。訳者前書きには脳科学者ならではの観点で、この本が日々の生き方おいてどれだけ価値があるのかが語られていました。 私が原作である「Practicing Mind」を読ん

        • 固定された記事

        自己紹介(大事にしていること/仕事/資格/性格など)

        マガジン

        • 【みんなで創る】クロサキナオの運営マガジン
          74,814本
        • 【共同運営マガジン】頑張る隊
          33,586本

        記事

          Amazonベストセラー本の翻訳権を手に入れるまでの紆余曲折(前編)

          洋書翻訳の自費出版について 今年の3月頃、友人に「何かお勧めの本はない?」と聞かれ、即座に思い出した本がありました。その本は英語で書かれていたので、日本語版が無いか調べてみたところ、google検索では1件もヒットしませんでした。 せっかく自分の人生に良い影響を与えてくれた本なのに、言語の壁によって読まれないどころか、その本の存在すら知られないというのは勿体ないな、と。 だったら自分で翻訳して日本で出版すればよいのでは?と思い、早速アクション。今の世の中便利なものでネッ

          Amazonベストセラー本の翻訳権を手に入れるまでの紆余曲折(前編)

          翻訳をやると決めました

          ごあいさつ はじめまして。 翻訳をやると決めた素人、です。 7年前、自分の人生を変えてくれた本に出会いました。この本から学んだことは日常生活や仕事、人間関係にも生かすことができ、自分の生き方を良い方向に変えてくれたと感じています。 この本のメインメッセージは「Fully Engaged(完全に没頭する)」です。スマホさえあれば何でもできて便利になる一方で、空いた時間はYouTubeやSNSに埋め尽くされ、「自分のための大事な時間がなくなっている」と感じることはありません

          翻訳をやると決めました