ためにならない今どき翻訳者

複数の言語を使用して翻訳、字幕翻訳(映画などではなく)、トライアルレビューなどをしてい…

ためにならない今どき翻訳者

複数の言語を使用して翻訳、字幕翻訳(映画などではなく)、トライアルレビューなどをしています。

最近の記事

よくある壊れた日本語

トライアルや翻訳済ドキュメントのレビューの時に私からコメントをつけることはで、日本語自体に関するものは少なくありません。例えば 「主語が途中で変わっています」 「この視点では、途中の日本語表現がかみ合ってません(客側の視点で書かれた表現に『お好みで選んでいただければ(店員側視点)』みたいな表現がある)」 とか、私からコメントします。簡単なものでいうと表記ルールとかも多々あります。このような日本語叙述に関するコメントや修正は本当に多いですね。 そもそも、英日にしても日英

    • まよいながら

      まだ Note の感じがわかっていないので、本当によろよろと書き進めています 笑 あんまり硬いことを書かない方がいいのかな、と思いつつあんまり卑近なことばかり書いても…読んでもしかたがないという風にもなりそうで難しいですね。  よくわからないのですが、今月は先週あたりに発注がたくさん来て今週は今日明日が相当忙しいです。朝から集中してやっていたのですが、こうやって気が抜けて Note を書いてデスクにいながら少し息抜きをしている感じです。 技術的な翻訳文なので、技術的な部分を

      • テスト的にはじめてみます

        はじめまして。翻訳者の犬里といいます。 いくつかの言語を扱い翻訳者としては十年近くになります。フリーになって三年くらいです。基本的に日本語に訳す仕事しかしていません。いつか外国語に訳す方もやってみたいな、とは思っていますが…。 犬里というのは実名ではありません。 元々実名ではじめようかと思っていたのですが、お客さんが万が一にも読む可能性のあるドキュメントを気軽に書くわけにもいかない上に、同様に同業者の先輩後輩が読む…となるとどうしても配慮(そして忖度)してしまうので、実