見出し画像

(洋楽和訳) Danny Boy / アイルランド民謡

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
ああダニー・ボーイ あのバグパイプの音色が聞こえる
From glen to glen, and down the mountain side
谷から谷へ 山を下りながら
The summer's gone, and all the roses are falling
夏が過ぎ ばらの花がみな散ろうとするとき
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
おまえが おまえが行き 私は待たねばならないのか

But come ye back when summer's in the meadow
だが戻ってくるのだ 草地に夏が訪れるときに
Or when the valley's hushed and white with snow
あるいは 谷が白い雪で覆われ
静けさに包まれるときにでもいい
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
陽光の中に あるいは影の中に 私はいるだろう
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
ああダニー・ボーイ ダニー・ボーイ
何よりお前を愛しているよ

And if you come, when all the flowers are dying
花がみな枯れ落ちたときに お前が戻り
And I am dead, as dead I well may be
たとえその時 私が帰らぬ人となっていても
You'll come and find the place where I am lying
私が永遠に眠る場所を お前は探し当て
And kneel and say an "Ave" there for me.
跪いて私に「さようなら」と声をかけるだろう

And I shall hear, tho' soft you tread above me
私の上でお前の立てる足音は小さいけれど
それでも私にはちゃんと聞こえるのだ
And all my grave will richer and sweeter be
そして私の墓は 豊かな甘みに包まれる
And you will bend and tell me that you love me
お前は膝を折って 愛していると私に告げる
And I'll sleep in peace until you come to me.
お前が来るその日まで 私は穏やかに眠るだろう


これも古い曲ですね。
Johnny Cashのものが好きなので、そちらを紹介させていただきました。
この曲は村上春樹さんの『世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド』に挿入されており、私はそこで知りました。
悲しい曲です。それでも、誰かを愛することの素晴らしさを教えてくれる、良い曲だと思います。