見出し画像

「スパイダーマン ホームカミング」(2017)で英語勉強♩ ②

【問題】

映画「スパイダーマン ホームカミング」(2017)

元のセリフ(2分20秒)は以下です。どんな意味でしょうか?(戦闘の残骸処理を中断させる場面)字幕→https://everythingtranscript.fandom.com/wiki/Spider-Man:_Homecoming

Anne Marie Hoag :
I apologize, Mr. Toomes, but all salvage operations are now under our jurisdiction. Please turn over any and all exotic materials that you've collected, or you will be prosecuted.

↓↓↓


→答えの例

「申し訳ないです、トゥームスさん、今回の全ての作業は私たちが担当します。今回発見されたあらゆる物品はお返しください、そうでないと起訴されますよ」


ポイントとなる語句


①apologize→”I apologize”は”I’m sorry”のより丁寧な言い方ですね。コウビルド英英辞書を見ると書いてありますね。”You can say ’I apologize’ as a formal way of saying sorry”.


②salvage→ジーニアス英和辞典をみると、「(物品)を(難破船·火災などから)持ち出す、救い出す」とあります。ちょっとよくわからないので、オックスフォード英英辞典を引いてみると、”retrieve or preserve something~”と書いてあります。つまり「何かを取り出す、取り戻す」ぐらいの意味であることがわかります。このセリフでは、動詞ではなく名詞としてsalvage operation→修復作業 のように訳すと良いと思います。


③under our jurisdiction

→jurisdiction 「支配」under~「~の下で、~のもとで」なので、「私たちの支配下にある」と訳しました。


④turn over~→「~を返却する·引き渡す」

例文”I would, indeed, turn the evidence over to the police.”(証拠を警察に引き渡します)(コウビルド)


⑤all exotic materials「全てのもの」このexoticは訳しにくいですね、exoticeはジーニアス英和辞典を引くと、「珍しい·風変わりの·外来の」という意味がありますが、当てはめてここで訳そうとすると、「全ての外来の物質」となって意味がわかりにくいので、かつ、映画を見ている人は、この場面の中の現場で何やら怪しげなエイリアン関係のもの?を扱っていることが映像から明らかなので、そうしたall exotic material=「怪しげなもの」と理解されると思います。よって字幕は「全ての物質」ぐらいの訳になっています(本編)。


⑥or you will be prosecuted→ここは、「もし返却しないなら、prosecute(起訴)されるぞ!」、という風な内容です。prosecuteはジーニアス英和辞典を引くと「遂行する·起訴する」とあります。コウビルドには”If the authorities prosecute someone, they charge them with a crime and put them on trial.”(権力者が、誰かを、”prosecute”するというのは、その権力者がその人を犯罪を理由に起訴し、裁判にかける、ということです)

→この映画の場面では、権力者役の女性らの上から目線の物言いが印象的ですね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?