翻訳noteの使い方:くわしいやーつ!
★翻訳noteとは
翻訳noteとは作品のタイトルや英語の文章などの『一文程度の文章の翻訳を100円で相談出来る』場所です。
★使い方
①初めての相談者は『登録料』として、100円を管理者(現時点では私:ちくわ【どんぐり】)にサポートという形で入金して下さい。(登録料は最初の一回のみで、2回目以降からは掛かりません)
②コメント欄に『依頼内容』を書き込みます。
以下のテンプレートにそってコメント欄に書き込んで下さい。
原文: 翻訳して欲しい文章をお書き下さい。日本語から外国語、外国語から日本語、どちらも可。
翻訳して欲しい言語: 翻訳して欲しい言語を書いて下さい。もしどの言語でもOKの場合は、その旨もよろしくお願いします。
急ぎかどうかの有無:この依頼が急ぎなのかどうかを書き込んで下さい(もし〆切があるのであればその期日も)。最長5日間まで受け付けておりますが、急ぎの場合と時間に余裕がある場合では、翻訳にご協力して頂ける人への負担も変わります。もし急いで翻訳してもらう必要があれば『急ぎ』と出来ればその期日を、その必要がない場合は『急がない』とお書き添え下さい。
その他の情報:どんな状況かによって翻訳する方向性が変わってくる場合があります。公開出来る範囲で出来るだけ情報(何に使うのか、どんなイメージにしたいのか等)を書き添えて頂けると、翻訳者との意識のずれも少なくなると思われます。なるべく情報が入ることによって、使う方も協力してくれる方もスムーズにやり取りが出来ればいいなと考えています。
③有志の方によって翻訳されるのを待ちます(最大5日前後)。翻訳してくれた方が入れて下さった翻訳案の中から、採用する翻訳案を指定(コメント)します。
その後、選んだ方に100円をサポートすれば手続き終了です。(もし翻訳してくれる方が現れなかった場合、初回利用であれば登録料の100円は返金されます)
翻訳にご協力頂ける方は、『その言語を使った経験がある方』を推奨とさせて頂いております。依頼があってからネット等で調べるのではなく、実際に使ってきた経験のある方を優先させて頂きたいと思っています。(TOEICや英検などの成績や資格は問いません。また報告する必要もありません)
★『表』と『裏』
・翻訳noteには、『表』と『裏』が存在しております。
『翻訳note・表』はコメント欄は、依頼文、翻訳も含めそのまま残されて、後に利用したいと考える方への参考資料や共有財産として残しておきたいと考えています。
『翻訳note・裏』は翻訳文が残される事を望まない方が使われる場所として、依頼文、翻訳含め、成立した後に削除されます。
(ただし、依頼中は不特定多数の方にご協力を願う点から、目隠しになる訳ではありません。その場合は、この翻訳note外の個人間での交渉をオススメします。)
翻訳noteは(英語などを扱える)有志の方による、簡易的なやり取りの場所として想定されています。スムーズな運営には皆様のご協力が不可欠です。相談者、協力者、管理者、それぞれの立場を尊重してご利用頂ければ嬉しいです。
★相談者
・『一文程度』とは、何文字以下などの様に厳密には定めておりません。それぞれの良識の範囲で依頼して下されば嬉しいです。
・翻訳の利用に特別な制限はなく、常識の範囲内であれば商用利用でもご自由にご利用できます。(常識の範囲内とは、例えば業者さんの利用などです。規模の大き過ぎる案件に対してはこの企画の趣旨に合わないのでご遠慮ください)
・依頼したい文章は、note内のコンテンツに限定しておりません。
note外の作品や、日常で必要になった時に、いつでもここを利用できるようなコンテンツになればと考えております。
・提案して頂いた翻訳文は、特別な理由を除いて(例:翻訳の内容があまりにもひどい場合や、相談者の求めるものとかけ離れていることが、第三者にも分かる場合)、採用する(報酬を出す)人をコメント欄にて宣言して下さい。(この場所をスムーズに運営していく為に、必要な事だと考えています)
・『不特定多数の方にご協力を願う』という性質上、翻訳のクオリティや正確さは、確実に応えられるものではありません。
使用する際には、個人の判断に委ねられることを改めて確認して、ご利用頂ければと思っております。
★翻訳にご協力頂ける方
・協力頂ける方は、特別手続きは必要ありません。もしも翻訳案を思いついたら気軽にコメント欄に書き込んで頂ければ嬉しいです。
・翻訳にご協力下さる方は、必ずしも報酬が伴う訳ではない事をご確認下さい。確率的には多くの人が協力して頂ければ頂けるほど報酬を貰える確率は下がります。
ですが報酬とは別の形で、後日あらためて個別に依頼が来る可能性もあります。何より相談者にとって、皆さんの知識や力が助けとなります。
奮ってご参加頂けるよう、よろしくお願いします。
★管理者
・管理者はスムーズに運営するため『宣伝』『募集』『記録』を主な作業内容としています。
・『宣伝』『募集』はTLでアピール出来るように定期的に宣伝を打ちます。また依頼(コメント欄に書き込み)があった場合には、協力者を募集する記事(トークnote)を出します。
更新の頻度は『宣伝』が10日間に一回程度、『募集』が10日間のうち5回以上とさせて頂きます。
・『記録』は、翻訳に協力してくれた方々や利用して頂いた方々をリストに記帳する作業です。その目的は『誰が登録したか(初期費用を払って頂いた方か)を一目で分かるようにするためと、協力して頂いた方々へ感謝の形を表すためです。この企画、あるいは関わって頂いた方々への信用や実績を重ねることで他の場面でも良い効果があるようにと考えています。
★その他
・翻訳noteはこの場所が盛り上がればいいなーという想いと共に、やりとりをきっかけとして交流が活性化することも願っております。
個人を指名しての依頼等を望まれる方は、翻訳noteを通さずに直接その人と交渉して頂ければと考えています。
翻訳noteとしては個人間の交渉には関知いたしません。トラブルが起きた際は、自己責任にて対処頂ければと考えております。
・相談者、協力者の方は『表』、『裏』問わずにリストにさせて頂き、感謝と活動実績の記録にさせて頂ければ考えております。
★Q&A(コメント欄で頂いた質問に随時お答えしていきます)
ご質問はこちらのコメント欄にて受け付けております。
>日本語→英語のみの翻訳ですか?
日本語から英語、英語からの日本の翻訳に留まらず『出来るだけ外国語に関する全般』を取扱いたいと考えています。
もちろんそれが中国語やロシア語などの翻訳になってくると、扱える人自体の数が少なくなってしまうので答えて頂ける確率は下がってくると思うのですが、それでも英語に限定せずに何でも気楽に相談出来る場所になれたらな~と思っておりますよ~!
>100円の報酬とは別に個人的にサポートしたいのですが、それは可能ですか?
もちろん可能です。翻訳noteは出来るだけ誰でも利用できる企画にしたいと考えているので最低限の報酬しか設定しておりません。もし依頼者が結果に満足をして『それ以上の報酬をしたい』と考えるのであれば歓迎します。
ただ翻訳noteとしては、それはあくまで個人的な行為であり、全員がそうしなければいけないとは考えておりません。
なので、企画側としては関知いたしませんので、私の知らない所でこっそり感謝の気持ちをお伝え下さいな~w。
●目次へ
●『翻訳note』マガジンへ
・相談者、協力者の方は『表』、『裏』問わずにリストにさせて頂き、感謝と活動実績の記録にさせて頂ければ考えております。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?