見出し画像

平和のための手紙2022年3月11日

金子未弥 / Miya Kaneko / Мия Канэко

For years I have had a personal and modest dream of riding the Trans-Siberian Railway. I have always wanted to experience the culture, the land, and the people as they travel the globe over a long period of time. I anticipate that the experience will be connected to the places, memories, and cities that have always interested me.

However, the current situation has changed my thinking a bit. In the past, mobility was about respecting and enjoying each other's culture and history. It was always a time of hope, a time to lead to wonderful experiences, and a time to bask in the afterglow.

Now, however, the Ukrainian people are forced to move too tragically. They are also faced with the despair that some cities filled with the memories of their precious people may disappear.

I sincerely hope that the world will once again be a place where we can enjoy free movement. When the world is free again, I would love to ride the Trans-Siberian Railroad and visit Ukraine.
В течение многих лет у меня была личная и скромная мечта прокатиться по Транссибирской магистрали. Я всегда хотела испытать культуру, землю и людей, путешествующих по миру в течение длительного периода времени. Я ожидаю, что этот опыт будет связан с местами, воспоминаниями и городами, которые всегда меня интересовали.

Однако текущая ситуация немного изменила мое мнение. В прошлом мобильность заключалась в уважении и наслаждении культурой и историей друг друга. Это всегда было время надежды, время, чтобы привести к прекрасным впечатлениям, и время, чтобы согреть себя воспоминаниями.

Однако теперь украинский народ вынужден передвигаться из-за трагических обстоятельств. Они также сталкиваются с отчаянием, что некоторые города, наполненные воспоминаниями о дорогих им людям, могут исчезнуть.

Я искренне надеюсь, что мир снова станет местом, где мы сможем наслаждаться свободным передвижением. Когда мир снова станет свободным, я бы хотела прокатиться по Транссибирской магистрали и посетить Украину.

澤田将哉 / Masaya Sawada / Масая Савада

In Japan, there is the phrase " komatta-tokiha-otagaisama." The meaning of this word is, "Anyone can come to you when you want help. In such a case, don't worry about lending and borrowing, accept help. You may get help in the same way someday. "

However, even if you want to ask someone around you for help, it takes a little courage to talk and take action. I think that it is difficult to consult with us unless we are in a dire situation. I hope that one day, society as a whole will be able to feel the situation of people in need and reach out immediately. Also, if there are people who are in trouble, I would like to support them as soon as possible.
В Японии есть фраза «коматта-токиха-отагайсама». Значение этой фразы таково: «Кто угодно может прийти к вам, когда вам понадобится помощь. В таком случае не беспокойтесь об одолжениях или заимствовании, примите помощь. Вы можете получить помощь таким же образом когда-нибудь».

Однако, даже если вы хотите попросить кого-то из окружающих о помощи, требуется немного мужества, чтобы говорить и действовать. Я думаю, что с нами трудно консультироваться, если мы не находимся в критической ситуации. Я надеюсь, что однажды общество в целом сможет почувствовать положение нуждающихся людей и немедленно протянуть руку помощи. Кроме того, если есть люди, которые попали в беду, я хотел бы поддержать их как можно скорее.

蔦谷楽 / Gaku Tsutaja / Гаку Тсутая

私は、軍事行動と戦争に断固として反対します。

逃げる人々、子供たち、故郷を守るために戦う人々、国家権力と戦う人々、死、武器の輸送の報道に毎日心が痛みます。

私はニューヨークに16年間住んでいる日本人アーティストです。2016年から日米両国の核兵器と原子力エネルギーの歴史をリサーチし作品を作ってきました。現在ハワイトリエンナーレで、1945年に原爆を落としたエノラ・ゲイの実物大頭部を模したシアターの中で第二次世界大戦から現在に至るまでの核兵器と犠牲者の隠蔽の歴史に基づいた56分のアニメーションビデオを見るという作品を発表しています。展覧会がオープンしたその6日後、ロシア軍によるウクライナ侵攻が始まりました。

核問題をリサーチしてきて確信したことがあります。戦争の本当の問題は、国家間ではなく、国家と国民の間にあります。国家は領土の外に向かって平然と未来を奪うだけでなく、国境の中の未来を犠牲にすることにも躊躇しません。その事実を、歴史をしっかり把握することがまず大切です。国家権力にとって国家機密は優先事項で、情報の隠蔽、操作は簡単です。人々が隠蔽されたことも気づかないほど忘却するまで長い年月をかけることもあります。どの国でも起こることです。私は日本とアメリカ両方の歴史と、日米の今も苦しむ被爆者たちに実際に会うことでこれを学びました。

人間の死は未来の喪失です。戦争は、たくさんの未来を剥奪します。敵は国境の外にいるのではないのです。戦争をなんとしても避けなければ、あるはずだった未来の可能性はどんどん遠ざかるばかりです。

国家間を超えて、人々が情報と考えを共有し、共に生きる道を探ることが大切です。

我々の中にある創造的な力が未来を作るのにどんなに必要であるか、それを今ひしひしと感じています。
I firmly oppose military action and war.

Every day my heart is hurt by the news of fleeing people, children, people fighting to protect their country, people fighting against their state power, death, and the transportation of weapons.

I am a Japanese artist living in New York for 16 years. Since 2016, I have been focusing on research of the history of nuclear weapons and energy in both Japan and the United States and creating work. At the current Hawaii Triennial, I have been exhibiting a 56-minute video installation about the history of nuclear weapons and concealment of victims from WWII to current with a sculptural-theater that mimics the nose part of a full-scale Enola Gay that dropped the atomic bomb on Hiroshima in 1945. ​Six days after the exhibition opened, the Russian invasion of Ukraine began.

I have been convinced by researching nuclear issues that the real problem of war lies not between nations, but between the nation and the people. Not only does the nation rob the future out of its territory, but also it does not hesitate to sacrifice the future within its borders. First of all, it is important to dig and grasp the facts and history firmly. Since state secrets are the most predominant matter for the nation, it is easy to hide and manipulate information. They may have to continue to hide for many years until people forget that they have been concealed. It could happen in any nation. I learned this by digging history and actually meeting the survivors who are still suffering and fighting both in Japan and the United States.

Human death is the loss of the future. War strips many futures. The enemy is not outside the border. If we do not avoid war at all costs, the possibilities of the future that we should have been steadily moving away.

It is important for people to share information and ideas and find ways to live together, across nations.

I feel the need for the strong creative power within us to build a better future.
Я решительно против военных действий и войны.

Каждый день мое сердце болит от известий о бегущих людях, детях, людях, борющихся за защиту своей страны, о людях, борющихся против своей государственной власти, о смертях и перевозке оружия.

Я японская художница, живу в Нью-Йорке 16 лет. С 2016 года я занимаюсь исследованием истории ядерного оружия и энергетики как в Японии, так и в США и созданием работ. На нынешней Гавайской триеннале я выставляю 56-минутную видеоинсталляцию об истории ядерного оружия и сокрытии жертв от Второй мировой войны до наших дней с использованием скульптурного театра, имитирующего носовую часть полноразмерной Энола, Гей, сбросившей атомную бомбу на Хиросиму в 1945 году. Через шесть дней после открытия выставки началось вторжение России в Украину.

Я убедилась, исследуя ядерные проблемы, что реальная проблема войны лежит не между нациями, а между нацией и народом. Нация не только крадет будущее со своей территории, но и не колеблясь приносит в жертву будущее внутри своих границ. Прежде всего, важно копать и твердо усвоить факты и историю. Поскольку государственная тайна является преобладающим делом для нации, легко скрывать и манипулировать информацией. Им, возможно, придется продолжать прятаться в течение многих лет, пока люди не забудут, что их прятали. Это могло случиться в любой нации. Я узнала об этом, копаясь в истории и встречаясь с выжившими, которые до сих пор страдают и сражаются как в Японии, так и в Соединенных Штатах.

Человеческая смерть — это потеря будущего. Война лишает многих будущего. Враг не за границей. Если мы не избежим войны любой ценой, возможности будущего неуклонно отдаляться от нас.
Для людей важно обмениваться информацией и идеями и находить способы жить вместе в разных странах.

Я чувствую потребность в сильной творческой силе внутри нас, чтобы построить лучшее будущее.

Masa Hayami / Маса Хаями

Seventy Japanese volunteer soldiers volunteered for Ukraine in Japan. I am a woman, but I want to volunteer if I can. Now I am alive and I am alone, doing my activities as an artist. I always think why I exist. That is what I have been thinking all my life until now. If I could dedicate my life to help in a situation like this, if I could, I want to. I am against war. It is hard for me to see Ukraine today, every day. I watch the news and cry every day.
Семьдесят японских солдат-добровольцев пошли добровольцами на Украину в Японии. Я женщина, но я хочу стать волонтером, если смогу. Сейчас я жива, и я одна, занимаюсь своей деятельностью как художник. Я всегда думаю, зачем я существую. Это то, о чем я думаю всю свою жизнь до сих пор. Если бы я могла посвятить свою жизнь помощи в такой ситуации, если бы я могла, я бы хотела. Я против войны. Мне тяжело видеть Украину сегодня, каждый день. Я смотрю новости и плачу каждый день.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?