見出し画像

[英語学習]中学生レベルの英語力で洋楽を和訳してみた "Michael Jackson - Man In The Mirror" Part 1

[所要時間 : 5分]

英語が聞き取れずに、悔しくてその1日がブルーになったことはありますか?

私はあります。

それが先日行ったカラム・スコットのライブです。

10/18 来日ライブの写真(カラム・スコット)

曲と曲の合間に曲紹介をしてくれるんですが、聞き取れない。

それが悔しくて悔しくて、挙句の果てには、イライラした。

なので、
弾き語りしたい曲を和訳して、英語勉強しようっていう感じです。

曲紹介
 "Michael Jackson - Man In The Mirror"

「マン・イン・ザ・ミラー」(原題:Man In The Mirror)は、マイケル・ジャクソンの楽曲。アルバム『Bad』からの第4弾シングルカット。
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/マン・イン・ザ・ミラーより


ここまでは、はいはいってかんじ。


Songwriter(s):Glen Ballard・Siedah Garrett
Producer(s):Quincy Jones・Michael Jackson
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Man_in_the_Mirrorより


「へぇー」って思った。
マイケルが作った曲じゃないんだって。

アルバム『Bad』の収録曲の中で、自作ではない2曲のうちの一つらしい。


また、この曲のミュージックビデオもメッセージ性が強くて印象的。

Youtubeにあがってるミュージックビデオの概要を翻訳してみると

彼自身の哲学を反映して、このMVは、抑圧、ホームレス、飢餓、警察の残虐行為、その他の病気の強力なイメージ、そして「その変化を起こす」という歌のメッセージを体現した20世紀の出来事や指導者を通して物語を語っています。

みたいなことが書いてあった。
(翻訳機能使ったものをそのまま載せました)

映像からでも歌のイメージが想像できる。


俺的 この曲の好きなところ!!

ここです!じゃーん。

って、
はいはいってかんじだよね。ありきたり。

でも、ここは油断すると毎回痺れるのよ。
ゆーけんくろーじょまいん!みたいなとこね。


さぁもういい加減、和訳しよう!

I'm gonna make a change for once in my life

うーん、この中で難しい単語は…

gonna と once

gonna は 何かと何かをギュッてしたやつで
(gonna…going to の短縮形。意味:〜するつもりだ)

once 、、、

なんだっけ?みたことあるけど、どんな意味?
"一度"かな
(once 意味:一度、いったん ←当たってる、うふ)

あれ、もしかして、中学生レベルにも達してない?

うーん。いいや。こう訳そう。


一度、自分の人生見直してみよう


みたいな感じでやってこうと思います。

今日はこの辺でっ。ふぅ。疲れた。
(いやっ、お前、、、。)

次回続きをやるので、英語が得意な方 間違っていたら、どしどしコメントください!
(ふっ、お前自分のフォロワー何人か知ってるか?1人だぞ。無謀だ。でも、なんかの偶然ってこともあるな)

最後まで読んでくれた あなた、あなたは優しい。
(うるせぇーー。)

ありがとうございました!
バイバーイ♪( ´θ`)ノ

この記事が参加している募集

#最近の学び

182,321件

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?