マガジンのカバー画像

ぬさんたら学事始

19
マレー世界についての記事。
運営しているクリエイター

#インドネシア語

マレーシア語とインドネシア語

 マレーシアに留学していたという話をしたときに「インドネシア語専攻だったのにマレーシア?」と言われることがあります。専攻する言語が使われている地域以外に留学する人はじつはあまり珍しくないのですが、それはともかく僕は「インドネシア語とマレー語はおなじ言語なんですよ」なんて言ってます。  使い方を間違えるとかなり誤解を招きかねない表現ではあるのですが、マレー語(Bahasa Melayu)という言語をもとにマレーシア語(Bahasa Malaysia)とインドネシア語(Baha

インドネシア語ポップスを聴こう!Pergi Pagi Pulang Pagi

※一行ごとに括弧内に直訳や解説を、下に日本語訳をつけています。日本語訳はめちゃくちゃ意訳なのでご了承ください。「ここの訳これのほうがいいと思います」というのがあれば遠慮なく、むしろばんばんご指摘ください。  また、インドネシア語歌詞(太字)と各行解説は左寄せ、日本語訳は中央寄せにしていますが、見づらければお申し付けください。 Pergi Pagi Pulang Pagi(朝行って朝帰る)Aku sayang padamu Aku cinta padamu Semua ka

ジャウィ文字事始

 現代マレー語を勉強すると、規則的にまとめられたラテン文字による正書法で学習することになる。付属記号がつかず、いちど読み方さえ覚えてしまえば簡単に読めてしまうラテン文字マレー語は、マレー半島を支配していたイギリスと、国境の向こう側のオランダ領東インド(現在のインドネシア)でオランダによって考案され、1972年からはマレーシアとインドネシアで統一された正書法が使用されるに至っている。  ではそれ以前に使用されていた文字といえばジャウィである。14世紀にマレー世界にアラブ商人に

マレーシア語とインドネシア語③イギリスかオランダか

  植民地時代に入ってきた語彙について紹介したいと思います。 マレー世界の外来語 今回紹介する語彙は外来語です。といっても外来語にもいろいろな種類があります。日本語でも、たとえばカステラやカルタといったことばポルトガル語由来ですし、そもそも中国語からは膨大に語彙が入りまくっていますが、中国語由来の語彙などは外来語とは認識しないはずです。たとえばコンピュータとかバッグどか、明らかに英語由来のそういうのが外来語として認識されているように、マレー語世界にも似たようなところがありま

マレーシア語とインドネシア語①同じ意味、違う言葉

 マレーシア語とインドネシア語、ということで、前回はそもそもマレーシア語ってなに?インドネシア語ってなんですねん?マレー語とはちゃいますの?というところから解説してみました。長ったらしくてわかりにくかったかもしれませんが。  今回からマレーシア語とインドネシア語の様々な相違点を押さえてみます。 なぜ違いが生まれたか 前回の記事と共通することですが、マレーシア語はマレー語ジョホール方言が、インドネシア語はマレー語リアウ方言が基になって標準語、国語として整備された言語です。そ

マレーシア語とインドネシア語②微妙に違うその綴り

 前回の記事で、マレーシアとインドネシアで同じ意味なのに違う単語の例をいくつか紹介させていただきましたが、今回は同じ単語で同じ意味、だけど微妙に綴りが違う単語たちを紹介したいと思います。 もう既に「違う」その単語 このシリーズではマレーシア語とインドネシア語の違いについて説明しているわけですが、もう既に違う単語があります。そう、このシリーズのテーマたる「違い」は、マレーシアではbeza、インドネシアではbedaと書きます。  「マレーシア語とインドネシア語の違い」と言いた