見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #23

Ces innovations, quelque bizarres qu’elles soient, ne se font pas tout à fait au hasard ; ce sont des tentatives d’expliquer approximativement un mot embarrassant en le rattachant à quelque chose de connu.

Cours, p. 238

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 238-241
小林訳: pp. 242-245
菅田訳: pp. 168-169
町田訳: pp. 243-246
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文

CHAPITRE VI
L’ÉTYMOLOGIE POPULAIRE

²³⁸⁻³Il nous arrive parfois d’estropier les mots dont la forme et le sens nous sont peu familiers, et parfois l’usage consacre ces déformations. ²³⁸⁻⁵Ainsi l’ancien français $${\textit{coute-pointe}}$$ (de $${\textit{coute,}}$$ variante de $${\textit{couette,}}$$ « couverture » et $${\textit{pointe,}}$$ part. passé de $${\textit{poindre}}$$ « piquer »), a été changé en $${\textit{courte-pointe,}}$$ comme si c’était un composé de l’adjectif $${\textit{court}}$$ et du substantif $${\textit{pointe.}}$$ ²³⁸⁻⁹Ces innovations, quelque bizarres qu’elles soient, ne se font pas tout à fait au hasard ; ce sont des tentatives d’expliquer approximativement un mot embarrassant en le rattachant à quelque chose de connu.
²³⁸⁻¹³On a donné à ce phénomène le nom d’étymologie populaire. […]
²⁴⁰⁻²⁶L’analogie suppose toujours l’oubli de la forme antérieure ; à la base de la forme analogique $${\textit{il}}$$ $${\textit{traisait,}}$$ il n’y a aucune analyse de la forme ancienne $${\textit{il}}$$ $${\textit{trayait}}$$ ; l’oubli de cette forme est même nécessaire pour que sa rivale apparaisse. ²⁴⁰⁻³⁰L’analogie ne tire rien de la substance des signes qu’elle remplace. ²⁴⁰⁻³¹Au contraire l’étymologie populaire se réduit à une interprétation de la forme ancienne ; le souvenir de celle-ci, même confus, est le point de départ de la déformation qu’elle subit. ²⁴⁰⁻³⁴Ainsi dans un cas c’est le souvenir, dans l’autre l’oubli qui est à la base de l’analyse, et cette différence est capitale. […]

註解

²³⁸⁻³Il nous arrive parfois d’estropier les mots dont la forme et le sens nous sont peu familiers, et parfois l’usage consacre ces déformations.

il arrive àde inf. :「Aが…することがある、Aがたまたま…する」
estropier :「…をゆがめる、損なう」
dont = (la forme et le sens) de ces mots
consacrer :「…を(正しいものとして)認める、是認する」

²³⁸⁻⁵Ainsi l’ancien français $${\textit{coute-pointe}}$$ (de $${\textit{coute,}}$$ variante de $${\textit{couette,}}$$ « couverture » et $${\textit{pointe,}}$$ part. passé de $${\textit{poindre}}$$ « piquer »), a été changé en $${\textit{courte-pointe,}}$$ comme si c’était un composé de l’adjectif $${\textit{court}}$$ et du substantif $${\textit{pointe.}}$$

participe passé :「過去分詞」
comme si + 直説法半過去 :「まるで…のように」
substantif :「実詞、実体詞」名詞のこと。
菅田『講義抄』(p. 168)では couverture が *converture になっている。

²³⁸⁻⁹Ces innovations, quelque bizarres qu’elles soient, ne se font pas tout à fait au hasard ; ce sont des tentatives d’expliquer approximativement un mot embarrassant en le rattachant à quelque chose de connu.

quelque +形容詞+ que +接続法 :「いかに…であろうとも」
tout à fait :「まったく、完全に」
au hasard :「当てどなく、行き当たりばったりに」
de : 不定代名詞(ここでは quelque chose)を形容詞で修飾する際には de が必要。

²³⁸⁻¹³On a donné à ce phénomène le nom d’étymologie populaire.

étymologie populaire : 小林訳(p. 242)「民間語源説」、菅田訳(p. 169)「民衆語源」、町田訳(p. 243)「民間語源」。

²⁴⁰⁻²⁶L’analogie suppose toujours l’oubli de la forme antérieure ; à la base de la forme analogique $${\textit{il}}$$ $${\textit{traisait,}}$$ il n’y a aucune analyse de la forme ancienne $${\textit{il}}$$ $${\textit{trayait}}$$ ; l’oubli de cette forme est même nécessaire pour que sa rivale apparaisse.

supposer :「…を仮定する、想定する、前提とする」
pour que +接続法 :「…であるために」apparaisse は apparaître の接続法現在形。
*町田訳(p. 245)は il traisait の方に〈彼は乳を搾っていた〉をあて、trayait を「古い形態」としているが、現在も規範的な半過去形は trayait であり、ここの forme ancienne は「古形」というよりは「類推形」に対する「形」である。

²⁴⁰⁻³⁰L’analogie ne tire rien de la substance des signes qu’elle remplace.

²⁴⁰⁻³¹Au contraire l’étymologie populaire se réduit à une interprétation de la forme ancienne ; le souvenir de celle-ci, même confus, est le point de départ de la déformation qu’elle subit.

au contraire :「反対に、それどころか」
celle-cielle = la forme ancienne

²⁴⁰⁻³⁴Ainsi dans un cas c’est le souvenir, dans l’autre l’oubli qui est à la base de l’analyse, et cette différence est capitale.

c’est … qui … : 分裂文(強調構文)。dans l’autre (cas) の後で c’est が省略されている。
être à la base de … :「…の基礎、原動力、原因である」

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?