見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #06

Ce qui fixe la prononciation d’un mot, ce n’est pas son orthographe, c’est son histoire.

Cours, p. 53

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 44-53
小林訳: pp. 39-48
菅田訳: pp. 28-33
町田訳: pp. 47-57
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

CHAPITRE VI
REPRÉSENTATION DE LA LANGUE PAR L’ÉCRITURE

§ 1. NÉCESSITÉ D’ÉTUDIER CE SUJET.

⁴⁴⁻⁵L’objet concret de notre étude est donc le produit social déposé dans le cerveau de chacun, c’est-à-dire la langue. ⁴⁴⁻⁶Mais ce produit diffère suivant les groupes linguistiques : ce qui nous est donné, ce sont les langues. ⁴⁴⁻⁸Le linguiste est obligé d’en connaître le plus grand nombre possible, pour tirer de leur observation et de leur comparaison ce qu’il y a d’universel en elles.
⁴⁴⁻¹²Or nous ne les connaissons généralement que par l’écriture. ⁴⁴⁻¹³Pour notre langue maternelle elle-même, le document intervient à tout instant. ⁴⁴⁻¹⁴Quand il s’agit d’un idiome parlé à quelque distance, il est encore plus nécessaire de recourir au témoignage écrit ; à plus forte raison pour ceux qui n’existent plus. […]

註解 § 1.

⁴⁴⁻⁵L’objet concret de notre étude est donc le produit social déposé dans le cerveau de chacun, c’est-à-dire la langue.

déposé : #04 37-28 の解説参照。

⁴⁴⁻⁶Mais ce produit diffère suivant les groupes linguistiques : ce qui nous est donné, ce sont les langues.

suivant : 「…に応じて、に従って」
les langues : 複数形であることに注意。

⁴⁴⁻⁸Le linguiste est obligé d’en connaître le plus grand nombre possible, pour tirer de leur observation et de leur comparaison ce qu’il y a d’universel en elles.

en = (de connaître le plus grand nombre possible) de langues
tirer
A de B :「BからAを引き出す」。ここでは A にあたるのが ce qu’il y a d’universel en elles。
ce qu’il y a d’universel : ce が中性代名詞なので、修飾する形容詞には de が必要。または il y a 名詞 de 形容詞 の構文とも取れるが、いずれにせよ ce qu’il y a de 形容詞 の形で覚えておくとよい。

⁴⁴⁻¹²Or nous ne les connaissons généralement que par l’écriture.

⁴⁴⁻¹³Pour notre langue maternelle elle-même, le document intervient à tout instant.

à tout instant :「絶えず、常に、いつでも」

⁴⁴⁻¹⁴Quand il s’agit d’un idiome parlé à quelque distance, il est encore plus nécessaire de recourir au témoignage écrit ; à plus forte raison pour ceux qui n’existent plus.

à distance : 「離れたところで」
recourir à :「…に頼る、を用いる」
témoignage : 「証拠、記録」
à plus forte raison :「ましてや、いわんや、なおさら」
ceux = idiomes

Cours 原文 § 2.

§ 2. PRESTIGE DE L’ÉCRITURE ; CAUSES DE SON ASCENDANT SUR LA FORME PARLÉE.

⁴⁵⁻³Langue et écriture sont deux systèmes de signes distincts ; l’unique raison d’être du second est de représenter le premier ; l’objet linguistique n’est pas défini par la combinaison du mot écrit et du mot parlé ; ce dernier constitue à lui seul cet objet. ⁴⁵⁻⁷Mais le mot écrit se mêle si intimement au mot parlé dont il est l’image, qu’il finit par usurper le rôle principal ; on en vient à donner autant et plus d’importance à la représentation du signe vocal qu’à ce signe lui-même. ⁴⁵⁻¹¹C’est comme si l’on croyait que, pour connaître quelqu’un, il vaut mieux regarder sa photographie que son visage.
[…]
⁴⁶⁻³³Chez la plupart des individus les impressions visuelles sont plus nettes et plus durables que les impressions acoustiques ; aussi s’attachent-ils de préférence aux premières. ⁴⁷⁻¹L’image graphique finit par s’imposer aux dépens du son. […]

註解 § 2.

⁴⁵⁻³Langue et écriture sont deux systèmes de signes distincts ; l’unique raison d’être du second est de représenter le premier ; l’objet linguistique n’est pas défini par la combinaison du mot écrit et du mot parlé ; ce dernier constitue à lui seul cet objet.

Langue et écriture : et で結ばれた対照語は無冠詞で用いられることがある。(朝倉『事典』article, V., 9º)
systèmes de signes distincts : distincts は systèmes にかかる(systèmes de [signes distincts] ではなく、[systèmes de signes] distincts)。
raison d’être : 「存在理由」いわゆる「レゾンデートル」
le second = écriture
le premier = langue
ce dernier = le mot parlé
à lui seul : 「それだけで」

⁴⁵⁻⁷Mais le mot écrit se mêle si intimement au mot parlé dont il est l’image, qu’il finit par usurper le rôle principal ; on en vient à donner autant et plus d’importance à la représentation du signe vocal qu’à ce signe lui-même.

dont = (il (=le mot écrit) est l’image) du mot parlé
finir par inf. : 「最後には…する」
en venir à inf. :「ついに…するに至る」
autant et plus deque : antant de … que …「…と同程度の…」と plus de … que …「…以上の…」との組合せ。

⁴⁵⁻¹¹C’est comme si l’on croyait que, pour connaître quelqu’un, il vaut mieux regarder sa photographie que son visage.

comme si + 直説法半過去 : 「まるで…かのように」

⁴⁶⁻³³Chez la plupart des individus les impressions visuelles sont plus nettes et plus durables que les impressions acoustiques ; aussi s’attachent-ils de préférence aux premières.

chez : 「…においては」
aussi : 「それゆえ、したがって」。しばしば接語主語倒置をともなう。
s’attacher à ;「…に執着する、こだわる」
de préférence :「好んで、特に」
les premières = les impressions visuelles

⁴⁷⁻¹L’image graphique finit par s’imposer aux dépens du son.

s’imposer : 「幅を利かせる、我が物顔で振る舞う」
aux dépens de … :「…を犠牲にして、…の損害と引き換えに」

Cours 原文 § 3.


§ 3. LES SYSTÈMES D’ÉCRITURE.

⁴⁷⁻²⁰Il n’y a que deux systèmes d’écriture :
⁴⁷⁻²¹1º Le système idéographique, dans lequel le mot est représenté par un signe unique et étranger aux sons dont il se compose. […] ⁴⁷⁻²⁴L’exemple classique de ce système est l’écriture chinoise.
⁴⁷⁻²⁶2º Le système dit communément « phonétique », qui vise à reproduire la suite des sons se succédant dans le mot. ⁴⁷⁻²⁷Les écritures phonétiques sont tantôt syllabiques, tantôt alphabétiques, c’est-à-dire basées sur les éléments irréductibles de la parole.
⁴⁷⁻³¹D’ailleurs les écritures idéographiques deviennent volontiers mixtes : certains idéogrammes, détournés de leur valeur première, finissent par représenter des sons isolés. […]
⁴⁸⁻⁴Pour le Chinois, l’idéogramme et le mot parlé sont au même titre des signes de l’idée ; pour lui l’écriture est une seconde langue, et dans la conversation, quand deux mots parlés ont le même son, il lui arrive de recourir au mot écrit pour expliquer sa pensée. […]

註解 § 3.

⁴⁷⁻²⁰Il n’y a que deux systèmes d’écriture :

⁴⁷⁻²¹ Le système idéographique, dans lequel le mot est représenté par un signe unique et étranger aux sons dont il se compose.

= primo「第1に」
idéographique : 「表意的、表意文字的」
étranger à : 「…に無関係な、無縁の」
se composer de … :「…で構成される」

⁴⁷⁻²⁴L’exemple classique de ce système est l’écriture chinoise.

l’écriture chinoise : 当然「漢字」のことだが、漢字を「表意文字」とするのは現代の文字学では適当でないとされる。例えば裘錫圭は次のように説明する:「世界の文字の発展史を研究する現代の学者たちは、漢字・ヒエログリフ・楔形文字のようなタイプの文字をはじめは「表意文字」と呼んでいました。しかし、このタイプの文字はみな多くの表音成分を含んでおり、これらを単純に「表意文字」と呼ぶのは明らかに適切ではありません。」(『中国漢字学講義』稲畑他訳, p. 17)したがって、前文の étranger aux sons
 も(少なくとも漢字に関して言えば)不適当ということになる。ただし、47-31も参照。

⁴⁷⁻²⁶ Le système dit communément « phonétique », qui vise à reproduire la suite des sons se succédant dans le mot.

= secundo /sə.ɡɔ̃.do/ 「第2に」
« phonétique » : 「カッコに包んだわけは,じっさいには表音的ではないからである」(小林訳訳注 p. 399)理由はともあれ dit communément とわざわざ言っているということは、実際にはそうではないという含意がある。
viser à inf. : 「…することをねらう、目的とする」

⁴⁷⁻²⁷Les écritures phonétiques sont tantôt syllabiques, tantôt alphabétiques, c’est-à-dire basées sur les éléments irréductibles de la parole.

syllabique : 「音節の、音節単位の」。例えば仮名体系のようなもの。
alphabétique : 「アルファベットの」。ラテン文字やギリシア文字のように、原則として母音・子音の一音一音に一つの文字が割り当てられる体系。

⁴⁷⁻³¹D’ailleurs les écritures idéographiques deviennent volontiers mixtes : certains idéogrammes, détournés de leur valeur première, finissent par représenter des sons isolés.

d’ailleurs :「もっとも、しかしながら」
volontiers :「えてして、容易に」

⁴⁸⁻⁴Pour le Chinois, l’idéogramme et le mot parlé sont au même titre des signes de l’idée ; pour lui l’écriture est une seconde langue, et dans la conversation, quand deux mots parlés ont le même son, il lui arrive de recourir au mot écrit pour expliquer sa pensée.

au même titre :「同じ資格で、同様に」
il arrive (à 人) de inf. : 「(人が)…することがある」
recourir à :「…に頼る、助けを求める」

Cours 原文 § 4.

§ 4. CAUSES DU DÉSACCORD ENTRE LA GRAPHIE ET LA PRONONCIATION.

⁴⁸⁻²⁶Ces causes sont nombreuses ; nous ne retiendrons que les plus importantes.
⁴⁸⁻²⁸D’abord la langue évolue sans cesse, tandis que l’écriture tend à rester immobile. ⁴⁸⁻²⁹Il s’ensuit que la graphie finit par ne plus correspondre à ce qu’elle doit représenter. ⁴⁸⁻³⁰Une notation, conséquente à un moment donné, sera absurde un siècle plus tard. ⁴⁸⁻³²Pendant un temps, on modifie le signe graphique pour le conformer aux changements de prononciation, ensuite on y renonce. ⁴⁹⁻C’est ce qui est arrivé en français pour $${\textit{oi.}}$$

⁴⁹⁻⁸Ainsi, jusqu’à la deuxième époque on a tenu compte des changements survenus dans la prononciation ; à une étape de l’histoire de la langue correspond une étape dans celle de la graphie. ⁴⁹⁻¹¹Mais à partir du xɪvᵉ siècle l’écriture est restée stationnaire, tandis que la langue poursuivait son évolution, et dès ce moment il y a eu un désaccord toujours plus grave entre elle et l’orthographe. ⁴⁹⁻¹⁴Enfin, comme on continuait à joindre des termes discordants, ce fait a eu sa répercussion sur le système même de l’écriture : l’expression graphique $${\textit{oi}}$$ a pris une valeur étrangère aux éléments dont elle est formée.
[…]

註解 § 4.

⁴⁸⁻²⁶Ces causes sont nombreuses ; nous ne retiendrons que les plus importantes.

⁴⁸⁻²⁸D’abord la langue évolue sans cesse, tandis que l’écriture tend à rester immobile.

sans cesse :「絶えず、しょっちゅう」
tandis que :「…であるのに対して、一方で」

⁴⁸⁻²⁹Il s’ensuit que la graphie finit par ne plus correspondre à ce qu’elle doit représenter.

Il s’ensuit que 直説法 :「…という結果になる」

⁴⁸⁻³⁰Une notation, conséquente à un moment donné, sera absurde un siècle plus tard.

à un moment donné :「ある(特定の)特に」

⁴⁸⁻³²Pendant un temps, on modifie le signe graphique pour le conformer aux changements de prononciation, ensuite on y renonce.

Pendant un temps :「一時は、ある程度の期間は」
renoncer à : 「…を諦める」。y = (renonce) à [modifier le signe graphique pour] le conformer aux changements de prononciation

⁴⁹⁻C’est ce qui est arrivé en français pour $${\textit{oi.}}$$

町田訳(p. 52)では、「4期」が「15世紀」になっている。
なお、ここで oi の発音の変化を Laborderie, Léonard を参考にして述べると:[éi̯] >12世紀前半 [ɔi̯] >12世紀 [úe̯] > 13世紀前半 [u̯é] > [wé] > 13世紀から18世紀にかけて [wɛ́] > [ɛ́] または [wá]。oi [wa] の発音が優勢になったのはフランス革命後のこととされる。また、一部の oi は [wɛ] から [ɛ] の発音に固定され、綴りも ai に改められた。(直説法半過去や条件法現在の活用語尾など)cf. Laborderie, Précis de phonétique historique, pp. 28-29 ; Léonard, Exercices de phonétique historique. pp. 36-37.

Cours 原文 § 5.

§ 5. EFFETS DE CE DÉSACCORD.

[…]
⁵¹⁻³⁴Le résultat évident de tout cela, c’est que l’écriture voile la vue de la langue : […] ⁵²⁻¹On le voit bien par l’orthographe du mot français $${\textit{oiseau,}}$$ où pas un des sons du mot parlé $${(\textit{wazo})}$$ n’est représenté par son signe propre ; il ne reste rien de l’image de la langue.
[…]
⁵³⁻⁵Ce qui fixe la prononciation d’un mot, ce n’est pas son orthographe, c’est son histoire. […]

註解 § 5.

⁵¹⁻³⁴Le résultat évident de tout cela, c’est que l’écriture voile la vue de la langue : 

voiler :「…を覆い隠す、曇らせる、ぼかす」

⁵²⁻¹On le voit bien par l’orthographe du mot français $${\textit{oiseau,}}$$ où pas un des sons du mot parlé $${(\textit{wazo})}$$ n’est représenté par son signe propre ; il ne reste rien de l’image de la langue.

le : 前文の内容を受ける中性代名詞。
pas un :「一つも…(ない)」。ここでの un は代名詞。

⁵³⁻⁵Ce qui fixe la prononciation d’un mot, ce n’est pas son orthographe, c’est son histoire.

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?