見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #09

étymologie et valeur synchronique sont deux choses distinctes.

Cours, p. 136

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 114-140
小林訳: pp. 112-139
菅田訳: pp. 52-69
町田訳: pp. 117-142
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

CHAPITRE III
LA LINGUISTIQUE STATIQUE ET LA LINGUISTIQUE ÉVOLUTIVE

§ 1. DUALITÉ INTERNE DE TOUTES LES SCIENCES OPÉRANT SUR LES VALEURS.

¹¹⁴⁻⁶Bien peu de linguistes se doutent que l’intervention du facteur temps est propre à créer à la linguistique des difficultés particulières et qu’elle place leur science devant deux routes absolument divergentes. […]
¹¹⁵⁻¹⁵Il est certain que toutes les sciences auraient intérêt à marquer plus scrupuleusement les axes sur lesquels sont situées les choses dont elles s’occupent ; il faudrait partout distinguer selon la figure suivante :

¹¹⁵⁻¹⁸1º $${\textit{l’axe}}$$$${\textit{des}}$$$${\textit{simultanéités,}}$$ (AB), concernant les rapports entre choses coexistantes, d’où toute intervention du temps est exclue, et 2º $${\textit{l’axe}}$$$${\textit{des}}$$$${\textit{successivités}}$$ (CD), sur lequel on ne peut jamais considérer qu’une chose à la fois, mais où sont situées toutes les choses du premier axe avec leurs changements.
¹¹⁵⁻³¹Pour les sciences travaillant sur des valeurs, cette distinction devient une nécessité pratique, et dans certains cas une nécessité absolue. ¹¹⁵⁻³⁴Dans ce domaine on peut mettre les savants au défi d’organiser leurs recherches d’une façon rigoureuse sans tenir compte des deux axes, sans distinguer le système des valeurs considérées en soi, de ces mêmes valeurs considérées en fonction du temps. […]
¹¹⁶⁻³⁰Voilà pourquoi nous distinguons deux linguistiques. Comment les désignerons-nous ? […] ¹¹⁷⁻⁵Les termes $${\text{d’}\textit{évolution}}$$ et de $${\textit{linguistique}}$$$${\textit{évolutive}}$$ sont plus précis, et nous les emploierons souvent ; par opposition on peut parler de la science des $${\textit{états}}$$ de langue ou $${\textit{linguistique}}$$$${\textit{statique.}}$$
¹¹⁷⁻⁹Mais pour mieux marquer cette opposition et ce croisement de deux ordres de phénomènes relatifs au même objet, nous préférons parler de linguistique $${\textit{synchronique}}$$ et de linguistique $${\textit{diachronique.}}$$ ¹¹⁷⁻¹²Est synchronique tout ce qui se rapporte à l’aspect statique de notre science, diachronique tout ce qui a trait aux évolutions. ¹¹⁷⁻¹⁴De même $${\textit{synchronie}}$$ et $${\textit{diachronie}}$$ désigneront respectivement un état de langue et une phase d’évolution.

註解 § 1.

la linguistique statique, la linguistique évolutive : それぞれ定訳は「静態言語学」「進化言語学」。このパラグラフで導入される名称 linguistique synchronique, diachronique の(当時)通俗の名称だが、この箇所以降も混用される。(cf. 小林訳訳注 p. 415)

¹¹⁴⁻⁶Bien peu de linguistes se doutent que l’intervention du facteur temps est propre à créer à la linguistique des difficultés particulières et qu’elle place leur science devant deux routes absolument divergentes.

peu de : 「ほんの少しの…」。bien は強調。「ごく少数の…しか…でない」
se douter : 「…でないかと思う、予想する」。douter が否定的に「疑う」であるのに対して、代名動詞では肯定的な意味合いになるのに注意。町田訳(p. 117)では「疑う」と訳出している。
créer : 直接目的補語は des difficultés particulières。
elle =  l’intervention du facteur temps
leur = linguistes、すなわち leur science = la linguistique

¹¹⁵⁻¹⁵Il est certain que toutes les sciences auraient intérêt à marquer plus scrupuleusement les axes sur lesquels sont situées les choses dont elles s’occupent ; il faudrait partout distinguer selon la figure suivante :

il est certain que : 「…なのは確かである」
avoir intérêt à inf. : 「…するのが得策だ」。町田訳(p. 118)では「他のものよりも綿密に表示することに関心が払われるだろう」と訳出しているが、原文にない「他のもの」もふくめて文意がつかめない。ここの文意は現状に対して「より正確・誠実に示した方がいいであろう」というソシュールの提案と読むべき。
sur lesquels : 関係節内を書き換えると les chose … sont situées sur ces axes. 動詞が存在・位置を示すもので、場所表現が動詞の前に置かれる場合(この例では sur lesquels)名詞主語はしばしば後置される。
dont : elles (= toutes les sciences) s’occupent de ces choses
s’occuper de …
: 「…を扱う、対象とする」

¹¹⁵⁻¹⁸ $${\textit{l’axe}}$$$${\textit{des}}$$$${\textit{simultanéités,}}$$ (AB), concernant les rapports entre choses coexistantes, d’où toute intervention du temps est exclue, et $${\textit{l’axe}}$$$${\textit{des}}$$$${\textit{successivités}}$$ (CD), sur lequel on ne peut jamais considérer qu’une chose à la fois, mais sont situées toutes les choses du premier axe avec leurs changements.

= primo「第1に」
coexistant : 「共存する、同時に存在する」。ここでは形容詞として使われているので性数一致しているが、この用法はまれ。cf. coexister
d’où = (toute intervention du temps est exclue) de cet axe
= secundo /sə.ɡɔ̃.do/ 「第2に」
ne … jamais … que … : ne … jamais と ne … que の併用。
à la fois :「同時に、一度に」
 : toutes les choses […] sont situées sur cet axe. 名詞主語の後置については前文と同様。ここも sur lequel でよさそうだが、où を使ったのは、繰り返しをさけるためか、場所であることが自明だからか。

¹¹⁵⁻³¹Pour les sciences travaillant sur des valeurs, cette distinction devient une nécessité pratique, et dans certains cas une nécessité absolue.

¹¹⁵⁻³⁴Dans ce domaine on peut mettre les savants au défi d’organiser leurs recherches d’une façon rigoureuse sans tenir compte des deux axes, sans distinguer le système des valeurs considérées en soi, de ces mêmes valeurs considérées en fonction du temps.

mettre qn au défi de inf. :「(できるものなら)…してみろと…を挑発する」。この文全体の構造をやや直訳調にとらえると、「tenir compte…せずに、distinguer…せずに、organiser…するという挑戦の中に学者たちを置くことができる」となる。すなわち、「tenir compte… せずには、distinguer…せずには organiser…することは無理だろう」ということ。
tenir compte de … : 「…を考慮に入れる」
distinguer A de B : 「AとBとを区別する」
en fonction de … : 「…に応じて、…との関連で」

¹¹⁶⁻³⁰Voilà pourquoi nous distinguons deux linguistiques. Comment les désignerons-nous ? […]

Voilà pourquoi :「そういうわけで、だから」

¹¹⁷⁻⁵Les termes $${\text{d’}\textit{évolution}}$$ et de $${\textit{linguistique}}$$$${\textit{évolutive}}$$ sont plus précis, et nous les emploierons souvent ; par opposition on peut parler de la science des $${\textit{états}}$$ de langue ou $${\textit{linguistique}}$$ $${\textit{statique.}}$$

¹¹⁷⁻⁹Mais pour mieux marquer cette opposition et ce croisement de deux ordres de phénomènes relatifs au même objet, nous préférons parler de linguistique $${\textit{synchronique}}$$ et de linguistique $${\textit{diachronique.}}$$

synchronique はSaussure以前から使用例がある一方、diachronique はSaussureの造語という。また「共時・通時」の訳語は小林訳の初版依頼「ほとんど全面的賛同をうけている」とのこと(小林訳訳注 p. 416)。

¹¹⁷⁻¹²Est synchronique tout ce qui se rapporte à l’aspect statique de notre science, diachronique tout ce qui a trait aux évolutions.

Est synchronique … : 主語は tout ce qui …。定義文ではしばしば名詞主語が後置され、動詞(多くの場合 être)が文頭に置かれる。(cf. 朝倉『事典』sujet C. I. 1º ③)また、後半(diachronique tout ce qui …)では動詞(est)が省略されている。

¹¹⁷⁻¹⁴De même $${\textit{synchronie}}$$ et $${\textit{diachronie}}$$ désigneront respectivement un état de langue et une phase d’évolution.

de même : 「同様に」

Cours 原文 § 2.

§ 2. LA DUALITÉ INTERNE ET L’HISTOIRE DE LA LINGUISTIQUE.

¹¹⁷⁻¹⁸La première chose qui frappe quand on étudie les faits de langue, c’est que pour le sujet parlant leur succession dans le temps est inexistante : il est devant un état. […]
¹¹⁸⁻¹Depuis que la linguistique moderne existe, on peut dire qu’elle s’est absorbée tout entière dans la diachronie. […]
¹¹⁸⁻¹²D’autre part, comment ont procédé ceux qui ont étudié la langue avant la fondation des études linguistiques, c’est-à-dire les « grammairiens » inspirés par les méthodes traditionnelles ? […] ¹¹⁸⁻¹⁸leur programme est strictement synchronique. ¹¹⁸⁻¹⁹Ainsi la grammaire de Port-Royal essaie de décrire l’état du français sous Louis XIV et d’en déterminer les valeurs. ¹¹⁸⁻²¹Elle n’a pas besoin pour cela de la langue du moyen âge ; […]
¹¹⁸⁻³¹On a reproché à la grammaire classique de n’être pas scientifique ; pourtant sa base est moins critiquable et son objet mieux défini que ce n’est le cas pour la linguistique inaugurée par Bopp. ¹¹⁸⁻³⁴Celle-ci, en se plaçant sur un terrain mal délimité, ne sait pas exactement vers quel but elle tend. ¹¹⁸⁻³⁵Elle est à cheval sur deux domaines, parce qu’elle n’a pas su distinguer nettement entre les états et les successivités.
¹¹⁹⁻³Après avoir accordé une trop grande place à l’histoire, la linguistique retournera au point de vue statique de la grammaire traditionnelle, mais dans un esprit nouveau et avec d’autres procédés, et la méthode historique aura contribué à ce rajeunissement ; […]

註解 § 2.

¹¹⁷⁻¹⁸La première chose qui frappe quand on étudie les faits de langue, c’est que pour le sujet parlant leur succession dans le temps est inexistante : il est devant un état.

frapper : 「強い印象を与える、驚かす」。ここでは直接目的補語がないが他動詞の絶対用法。
le sujet parlant :「話し手」
il = le sujet parlant

¹¹⁸⁻¹Depuis que la linguistique moderne existe, on peut dire qu’elle s’est absorbée tout entière dans la diachronie.

depuis que + 直説法 : 「…して以来」

¹¹⁸⁻¹²D’autre part, comment ont procédé ceux qui ont étudié la langue avant la fondation des études linguistiques, c’est-à-dire les « grammairiens » inspirés par les méthodes traditionnelles ?

d’autre part : 「他方で」
« grammairiens » : 「とくに規範的態度をとっていた17世紀の文法学者たちをさすのでカッコに入れたのであろう」(小林訳訳注 p. 416)

¹¹⁸⁻¹⁸leur programme est strictement synchronique.

programme : 「計画、方針」

¹¹⁸⁻¹⁹Ainsi la grammaire de Port-Royal essaie de décrire l’état du français sous Louis XIV et d’en déterminer les valeurs.

la grammaire de Port-Royal : Antoine Arnauld と Claude Lancelot によって編まれた Grammaire générale et raisonnée のこと。
sous : 「…統治下に、…の時代に」
en = (déterminer les valeurs) du français

¹¹⁸⁻²¹Elle n’a pas besoin pour cela de la langue du moyen âge ;

elle = la grammaire de Port-Royal
avoir besoin de … : 「…を必要とする」。ここでは besoin と de の間に pour cela が挿入されている。
moyen âge : /mwa.jɛ.nɑʒ/「中世」。発音注意。

¹¹⁸⁻³¹On a reproché à la grammaire classique de n’être pas scientifique ; pourtant sa base est moins critiquable et son objet mieux défini que ce n’est le cas pour la linguistique inaugurée par Bopp.

reprocher à qn de inf. : 「…に対して…することを非難する」
ne : 不平等比較を表す語の後で用いられる虚辞の ne。
c’est le cas : 「(…が)そうである」。ここでは  la linguistique inaugurée par Bopp est plus critiquable et son objet est plus mal défini. ということ。

¹¹⁸⁻³⁴Celle-ci, en se plaçant sur un terrain mal délimité, ne sait pas exactement vers quel but elle tend.

Celle-ci = la linguistique inaugurée par Bopp

¹¹⁸⁻³⁵Elle est à cheval sur deux domaines, parce qu’elle n’a pas su distinguer nettement entre les états et les successivités.

à cheval sur … : 「…にまたがって」

¹¹⁹⁻³Après avoir accordé une trop grande place à l’histoire, la linguistique retournera au point de vue statique de la grammaire traditionnelle, mais dans un esprit nouveau et avec d’autres procédés, et la méthode historique aura contribué à ce rajeunissement ; […]

mais : 「伝統文法の視点に回帰 retourner するのだが、ただ回帰するだけでなく」の意。
aura contribué : 直説法前未来形。la linguistique retournera の時点で、それまでの la méthode historique の貢献がすでに完了しているので、前未来形をとる。

Cours 原文 § 3.

§ 3. LA DUALITÉ INTERNE ILLUSTRÉE PAR DES EXEMPLES.

¹¹⁹⁻¹⁴L’opposition entre les deux points de vue — synchronique et diachronique — est absolue et ne souffre pas de compromis. ¹¹⁹⁻¹⁶Quelques faits nous montreront en quoi consiste cette différence et pourquoi elle est irréductible.
¹¹⁹⁻¹⁸Le latin $${\textit{crispus,}}$$ « ondulé, crêpé », a fourni au français un radical $${\textit{crép-},}$$ d’où les verbes $${\textit{crépir}}$$ « recouvrir de mortier », et $${\textit{décrépir,}}$$ « enlever le mortier ». ¹¹⁹⁻²⁰D’autre part, à un certain moment, on a emprunté au latin le mot $${\textit{dēcrepitus,}}$$ « usé par l’âge », dont on ignore l’étymologie, et on en a fait $${\textit{décrépit.}}$$ ¹¹⁹⁻²³Or il est certain qu’aujourd’hui la masse des sujets parlants établit un rapport entre « un mur $${\textit{décrépi}}$$ » et « un homme $${\textit{décrépit}}$$ », bien qu’historiquement ces deux mots n’aient rien à faire l’un avec l’autre ; on parle souvent de la façade $${\textit{décrépite}}$$ d’une maison. ¹¹⁹⁻²⁷Et c’est un fait statique, puisqu’il s’agit d’un rapport entre deux termes coexistants dans la langue. […]
¹²⁰⁻⁴Voici un autre exemple, d’une portée tout à fait générale. ¹²⁰⁻⁵En vieux-haut-allemand le pluriel de $${\textit{gast}}$$ « l’hôte », fut d’abord $${\textit{gasti,}}$$ celui de $${\textit{hant}}$$ « la main », $${\textit{hanti,}}$$ etc. ¹²⁰⁻⁶Plus tard cet $${\textit{-i}}$$ a produit un umlaut, c’est-à-dire a eu pour effet de changer $${a}$$ en $${e}$$ dans la syllabe précédente : $${\textit{gasti}}$$ → $${\textit{gesti,}}$$ $${\textit{hanti}}$$ → $${\textit{henti.}}$$ ¹²⁰⁻⁹Puis cet $${\text{-}i}$$ a perdu son timbre d’où $${\textit{gesti}}$$ → $${\textit{geste,}}$$ etc. ¹²⁰⁻¹⁰En conséquence on a aujourd’hui $${\textit{Gast : Gäste,}}$$ $${\textit{Hand : Hände,}}$$ et toute une classe de mots présente la même différence entre le singulier et le pluriel. […]
[…] ¹²²⁻¹⁹le fait de synchronie est toujours significatif ; il fait toujours appel à deux termes simultanés ; ce n’est pas $${\textit{Gäste}}$$ qui exprime le pluriel, mais l’opposition $${\textit{Gast : Gäste.}}$$ ¹²²⁻²²Dans le fait diachronique, c’est juste l’inverse : il n’intéresse qu’un seul terme, et pour qu’une forme nouvelle $${(\textit{Gäste})}$$ apparaisse, il faut que l’ancienne $${(\textit{gasti})}$$ lui cède la place. […]

註解 § 3.

¹¹⁹⁻¹⁴L’opposition entre les deux points de vue — synchronique et diachronique — est absolue et ne souffre pas de compromis.

souffrir : 「…を許す、許容する」

¹¹⁹⁻¹⁶Quelques faits nous montreront en quoi consiste cette différence et pourquoi elle est irréductible.

en quoi …  : 間接疑問文。cette différence consiste en X. の Xを疑問詞にした形。pourquoi … と並列。

¹¹⁹⁻¹⁸Le latin $${\textit{crispus,}}$$ « ondulé, crêpé », a fourni au français un radical $${\textit{crép-},}$$ d’où les verbes $${\textit{crépir}}$$ « recouvrir de mortier », et $${\textit{décrépir,}}$$ « enlever le mortier ».

d’où : d’où の後ろではしばしば動詞が省略されることがある。「そこから…が来ている、生じた」程度の意味合い。
町田訳(p. 121)で crispus の語釈を〈波打った、逆毛を立てた〉としている。これに対して、熊本(2017)では Oxford Latin Dictionary の語釈 “curly-haired” を引いて「(髪が)カールした、巻き毛の」と訂正している(e45)。『小学館ロベール仏和大辞典』は crêpé の語釈に「逆毛を立てた」を載せているので、それを参照したものか。

¹¹⁹⁻²⁰D’autre part, à un certain moment, on a emprunté au latin le mot $${\textit{dēcrepitus,}}$$ « usé par l’âge », dont on ignore l’étymologie, et on en a fait $${\textit{décrépit.}}$$

dont = (on ignore l’étymologie) du mot dēcrepitus
en = (on a fait) de ce mot dēcrepitus (décrépit)。faire A de B「BをAにする」
ソシュールは dēcrepitus の語源が知られていないとするが、Dictionnaire Historique de la langue française (Robert) は dē + crepāre 「ガラガラ音がする」からとする。ただ意味の変遷については説得的な説明は難しいようで、下記に見るような décrépi との混同も一役買ったものと思われる。

¹¹⁹⁻²³Or il est certain qu’aujourd’hui la masse des sujets parlants établit un rapport entre « un mur $${\textit{décrépi}}$$ » et « un homme $${\textit{décrépit}}$$ », bien qu’historiquement ces deux mots n’aient rien à faire l’un avec l’autre ; on parle souvent de la façade $${\bm{décrépite}}$$ d’une maison.

n’avoir rien à faire avec … :「…とは何の関係もない」 l’un avec l’autre で「お互いに」。bien que で始まる節内なので avoir は接続法現在形になっている。
décrépite : décrépi「漆喰がはがれた」も décrépit「老いぼれた」も男性形の発音は同じ /de.kre.pi/ なので混同が生じる(しかし音だけ聞くとその混同は表面化しない)。一方で女性形は décrépie /de.kre.pi/ に対して décrépite /de.kre.pit/ なので区別がつく。 la façade は décrépie の方が適当であるところ décrépite が使われることで、両者が混同されていることが表面化するのである。

¹¹⁹⁻²⁷Et c’est un fait statique, puisqu’il s’agit d’un rapport entre deux termes coexistants dans la langue.

statique : つまり synchronique であるということ。
il s’agit de … :「それは…である」

¹²⁰⁻⁴Voici un autre exemple, d’une portée tout à fait générale.

d’une portée + 形容詞 :「その範囲・影響力が~である」
tout à fait : 「まったく、完全に」

¹²⁰⁻⁵En vieux-haut-allemand le pluriel de $${\textit{gast}}$$ « l’hôte », fut d’abord $${\textit{gasti,}}$$ celui de $${\textit{hant}}$$ « la main », $${\textit{hanti,}}$$ etc.

fut : être の直説法単純過去形。
celui = le pluriel。動詞は同じ fut の繰り返しなので省略されている。

¹²⁰⁻⁶Plus tard cet $${\textit{-i}}$$ a produit un umlaut, c’est-à-dire a eu pour effet de changer $${a}$$ en $${e}$$ dans la syllabe précédente : $${\textit{gasti}}$$ → $${\textit{gesti,}}$$ $${\textit{hanti}}$$ → $${\textit{henti.}}$$

avoir pour effet de inf. : 「…する効果を生む、結果をもたらす」
ここで問題にされているのはいわゆる i-Umlaut で、町田訳(p. 122)の訳注232)では u-Umlaut もあわせて説明されているがやや蛇足のきらいがある。後者の変化はゲルマン語派の中でも限定的な現象である。(cf. 熊本(2017) e46)

¹²⁰⁻⁹Puis cet $${\text{-}i}$$ a perdu son timbre d’où $${\textit{gesti}}$$ → $${\textit{geste,}}$$ etc.

d’où :「そこから、したがって」
*原著では i- になっているが誤植。

¹²⁰⁻¹⁰En conséquence on a aujourd’hui $${\textit{Gast : Gäste,}}$$ $${\textit{Hand : Hände,}}$$ et toute une classe de mots présente la même différence entre le singulier et le pluriel.

en conséquence :「その結果、したがって」

¹²²⁻¹⁹le fait de synchronie est toujours significatif ; il fait toujours appel à deux termes simultanés ; ce n’est pas $${\textit{Gäste}}$$ qui exprime le pluriel, mais l’opposition $${\textit{Gast : Gäste.}}$$

significatif :「意義がある」。通時的な事実、例えば gasti → gesti → geste のような変化におけるそれぞれの語形の対立は significatif ではない。そこには意味の変化はなく、音の変化も意図的なものではないからである。対して、共時的な事実、例えば Gast : Gäste の対立は、それによって単数:複数が区別されるという意味において significatif である。
faire appel à … :「…に助けを求める、…の力を借りる」
ne … pas A mais B : 「AではなくてBである」

¹²²⁻²²Dans le fait diachronique, c’est juste l’inverse : il n’intéresse qu’un seul terme, et pour qu’une forme nouvelle $${(\textit{Gäste})}$$ apparaisse, il faut que l’ancienne $${(\textit{gasti})}$$ lui cède la place. […]

apparaisse : apparaître の接続法現在形。pour que の後は接続法。

Cours 原文 § 4.

§ 4. LA DIFFÉRENCE DES DEUX ORDRES ILLUSTRÉE PAR DES COMPARAISONS.

¹²⁴⁻²⁷Pour montrer à la fois l’autonomie et l’interdépendance du synchronique et du diachronique, on peut comparer le premier à la projection d’un corps sur un plan. ¹²⁴⁻²⁹En effet toute projection dépend directement du corps projeté, et pourtant elle en diffère, c’est une chose à part. […] ¹²⁴⁻³³En linguistique, même relation entre la réalité historique et un état de langue, qui en est comme la projection à un moment donné. […]

¹²⁵⁻⁸De même encore si l’on coupe transversalement la tige d’un végétal, on remarque sur la surface de section un dessin plus ou moins compliqué ; ce n’est pas autre chose qu’une perspective des fibres longitudinales, et l’on apercevra celles-ci en pratiquant une section perpendiculaire à la première. ¹²⁵⁻¹⁹Ici encore une des perspectives dépend de l’autre : la section longitudinale nous montre les fibres elles-mêmes qui constituent la plante, et la section transversale leur groupement sur un plan particulier ; mais la seconde est distincte de la première car elle fait constater entre les fibres certains rapports qu’on ne pourrait jamais saisir sur un plan longitudinal.
¹²⁵⁻²⁶Mais de toutes les comparaisons qu’on pourrait imaginer, la plus démonstrative est celle qu’on établirait entre le jeu de la langue et une partie d’échecs. […]
¹²⁶⁻³²Dans une partie d’échecs, n’importe quelle position donnée a pour caractère singulier d’être affranchie de ses antécédents ; […]

註解 § 4.

¹²⁴⁻²⁷Pour montrer à la fois l’autonomie et l’interdépendance du synchronique et du diachronique, on peut comparer le premier à la projection d’un corps sur un plan.

comparer A à B :「AをBにたとえる、なぞらえる」
le premier = le synchronique
corps : 「(三次元的な)物体」
plan :「平面」

¹²⁴⁻²⁹En effet toute projection dépend directement du corps projeté, et pourtant elle en diffère, c’est une chose à part.

en effet :「すなわち、というのも;たしかに」
en = (cette projection diffère) du corps projeté
à part : 「別々の、独自の」

¹²⁴⁻³³En linguistique, même relation entre la réalité historique et un état de langue, qui en est comme la projection à un moment donné.

この文には動詞がない。例えば il y a を補って読む。(il y a の後ではしばしば無冠詞)
en = (un état de langue est comme  la projection) de la réalité historique

¹²⁵⁻⁸De même encore si l’on coupe transversalement la tige d’un végétal, on remarque sur la surface de section un dessin plus ou moins compliqué ; ce n’est pas autre chose qu’une perspective des fibres longitudinales, et l’on apercevra celles-ci en pratiquant une section perpendiculaire à la première.

section :「切断面」
plus ou moins :「多かれ少なかれ」
ce n’est pas autre chose que … : 「…以外のなにものでもない」
apercevra : apercevoir の直説法単純未来形。
celles-ci = les fibres longitudinales
la première = la première section (transversale)

¹²⁵⁻¹⁹Ici encore une des perspectives dépend de l’autre : la section longitudinale nous montre les fibres elles-mêmes qui constituent la plante, et la section transversale leur groupement sur un plan particulier ; mais la seconde est distincte de la première car elle fait constater entre les fibres certains rapports qu’on ne pourrait jamais saisir sur un plan longitudinal.

la section transversale (nous montre) leur groupement sur un plan particulier : 繰り返しのため動詞句が省略されている。
elle = la seconde = la section transversale : 共時的分析の比喩。

¹²⁵⁻²⁶Mais de toutes les comparaisons qu’on pourrait imaginer, la plus démonstrative est celle qu’on établirait entre le jeu de la langue et une partie d’échecs.

de : 最上級表現(la plus démonstrative)の範囲を導く前置詞。
comparaison : 「比喩、たとえ」
partie d’échecs : 「チェスの対局」。チェスのたとえはすでに43-14にも見えている。ソシュールが好んだ比喩で次の文を含む箇所(pp. 126-127)の他、pp. 135, 149, 153, 185 で現れる。

¹²⁶⁻³²Dans une partie d’échecs, n’importe quelle position donnée a pour caractère singulier d’être affranchie de ses antécédents ;

avoir pour + 無冠詞名詞 + de inf. :「…することを…とする」
ses antécédents : 小林訳(p. 125)、菅田訳(p. 59)「それに先立つ位置」、町田訳(p. 128)「先行する局面」と position の訳を繰り返しているが、男性形複数が使われていることをふまえると「いきさつ、由来」すなわち「その盤面に至るまでの棋譜」というような意味合いで捉えるべきか。

Cours 原文 § 5.

§ 5. LES DEUX LINGUISTIQUES OPPOSÉES DANS LEURS MÉTHODES ET LEURS PRINCIPES.

¹²⁷⁻³¹L’opposition entre le diachronique et le synchronique éclate sur tous les points. ¹²⁷⁻³³Par exemple — et pour commencer par le fait le plus apparent — ils n’ont pas une égale importance. ¹²⁸⁻¹Sur ce point, il est évident que l’aspect synchronique prime l’autre, puisque pour la masse parlante il est la vraie et la seule réalité. ¹²⁸⁻⁴Il en est de même pour le linguiste : s’il se place dans la perspective diachronique, ce n’est plus la langue qu’il aperçoit, mais une série d’événements qui la modifient. […]
¹²⁸⁻¹⁵Les méthodes de chaque ordre diffèrent aussi, et de deux manières :
¹²⁸⁻¹⁷$${a)}$$ La synchronie ne connaît qu’une perspective, celle des sujets parlants, et toute sa méthode consiste à recueillir leur témoignage ; […] ¹²⁸⁻²¹La linguistique diachronique, au contraire, doit distinguer deux perspectives, l’une, $${\textit{prospective,}}$$ qui suit le cours du temps, l’autre $${\textit{rétrospective,}}$$ qui le remonte : […]
¹²⁸⁻²⁷$${b)}$$ Une seconde différence découle des limites du champ qu’embrasse chacune des deux disciplines. ¹²⁸⁻²⁸L’étude synchronique n’a pas pour objet tout ce qui est simultané, mais seulement l’ensemble des faits correspondant à chaque langue ; dans la mesure où cela sera nécessaire, la séparation ira jusqu’aux dialectes et aux sous-dialectes. ¹²⁸⁻³²Au fond le terme de $${\textit{synchronique}}$$ n’est pas assez précis ; il devrait être remplacé par celui, un peu long il est vrai, de $${\textit{idiosynchronique.}}$$ ¹²⁸⁻³⁵Au contraire la linguistique diachronique non seulement ne nécessite pas, mais repousse une semblable spécialisation ; les termes qu’elle considère n’appartiennent pas forcément à une même langue (comparez l’indo-européen $${\textit{*esti,}}$$ le grec $${\textit{ésti,}}$$ l’allemand $${\textit{ist,}}$$ le français $${\textit{est}}$$). ¹²⁹⁻⁴C’est justement la succession des faits diachroniques et leur multiplication spatiale qui crée la diversité des idiomes. […]
[…]¹²⁹⁻¹⁴C’est ainsi que le « phénomène » synchronique n’a rien de commun avec le diachronique ; l’un est un rapport entre éléments simultanés, l’autre la substitution d’un élément à un autre dans le temps, un événement. ¹²⁹⁻¹⁸Nous verrons aussi que les identités diachroniques et synchroniques sont deux choses très différentes : historiquement la négation $${\textit{pas}}$$ est identique au substantif $${\textit{pas,}}$$ tandis que, pris dans la langue d’aujourd’hui, ces deux éléments sont parfaitement distincts. ¹²⁹⁻²³Ces constatations suffiraient pour nous faire comprendre la nécessité de ne pas confondre les deux points de vue ; […]

註解 § 5.

¹²⁷⁻³¹L’opposition entre le diachronique et le synchronique éclate sur tous les points.

éclater : 「(事実、特徴などが)はっきり現れる、一目瞭然となる」

¹²⁷⁻³³Par exemple — et pour commencer par le fait le plus apparent — ils n’ont pas une égale importance.

¹²⁸⁻¹Sur ce point, il est évident que l’aspect synchronique prime l’autre, puisque pour la masse parlante il est la vraie et la seule réalité.

primer :「…に勝る、…より優位を占める」
l’autre = l’aspect diachronique

¹²⁸⁻⁴Il en est de même pour le linguiste : s’il se place dans la perspective diachronique, ce n’est plus la langue qu’il aperçoit, mais une série d’événements qui la modifient. […]

il en est de même pour … :「…についても同様である、事情は同じである」
ne … plus A mais B :「もはやAではなくBである」
la = la langue

¹²⁸⁻¹⁵Les méthodes de chaque ordre diffèrent aussi, et de deux manières :

コンマの前まで(Les méthodes de chaque ordre diffèrent aussi,)で、まず前文脈を受けて、「両者の méthodes もまた(aussi)異なっている」ことを述べたあとで、diffèrent の仕方を et de deux manières と説明することで次の文に続けている。

¹²⁸⁻¹⁷$${a)}$$ La synchronie ne connaît qu’une perspective, celle des sujets parlants, et toute sa méthode consiste à recueillir leur témoignage ; 

¹²⁸⁻²¹La linguistique diachronique, au contraire, doit distinguer deux perspectives, l’une, $${\bm{prospective,}}$$ qui suit le cours du temps, l’autre $${\bm{rétrospective,}}$$ qui le remonte :

prospectifrétrospectif : 小林訳(p. 126)、町田訳(p. 130)「展望的、回顧的」、菅田訳(p. 61)「前望的、後望的」。

¹²⁸⁻²⁷$${b)}$$ Une seconde différence découle des limites du champ qu’embrasse chacune des deux disciplines.

embrasser : 「…を含む、包括する、カバーする」。主語は後置された chacune。

¹²⁸⁻²⁸L’étude synchronique n’a pas pour objet tout ce qui est simultané, mais seulement l’ensemble des faits correspondant à chaque langue ; dans la mesure où cela sera nécessaire, la séparation ira jusqu’aux dialectes et aux sous-dialectes.

avoir pour objet … : 「…を目的、対象とする」。ここでは tout が部分否定であることに注意。
dans la mesure où … : 「…である限りにおいて、…に応じて」
sous-dialecte :「下位方言」。一般的に「方言」とされる区分よりさらに細かい区分のことだが、厳密な定義があるわけではない。(cf. p. 264)

¹²⁸⁻³²Au fond le terme de $${\textit{synchronique}}$$ n’est pas assez précis ; il devrait être remplacé par celui, un peu long il est vrai, de $${\bm{idiosynchronique.}}$$

au fond : 「よく考えてみれば、突き詰めてみれば、結局のところ」
il est vrai :「(挿入句的に)…は本当だが、確かに…だが」
idiosynchronique : 小林訳(p. 127)「特定共時論」、菅田訳(p. 61)「個別共時的」、町田訳(p. 130)「特殊共時的」(ただし訳注243)で「特定共時的」「個別共時的」の訳語も載せている)。

¹²⁸⁻³⁵Au contraire la linguistique diachronique non seulement ne nécessite pas, mais repousse une semblable spécialisation ; les termes qu’elle considère n’appartiennent pas forcément à une même langue (comparez l’indo-européen $${\textit{*esti,}}$$ le grec $${\textit{ésti,}}$$ l’allemand $${\textit{ist,}}$$ le français $${\textit{est}}$$).

non seulement A mais B :「Aだけではなく、Bでもある」
terme : 「辞項」。言語学における研究の対象となる項目。前文の「用語」とは異なる意味で使われているので注意。

¹²⁹⁻⁴C’est justement la succession des faits diachroniques et leur multiplication spatiale qui crée la diversité des idiomes.

C’est … qui … : 分裂文(強調構文)。

¹²⁹⁻¹⁴C’est ainsi que le « phénomène » synchronique n’a rien de commun avec le diachronique ; l’un est un rapport entre éléments simultanés, l’autre la substitution d’un élément à un autre dans le temps, un événement.

C’est ainsi que … : 「そういうわけで、かくして、したがって」
« phénomène » : この guillemets は編集者によるもので、その意図を小林は「ふつう現象とはなにごとかの生起のことであり,これは通時的事件にほかならない.そこでこのような矛盾的な名称はなるべく用いたくないのだが,Saussure が講義で使っているのでやむをえずカッコに入れたのではあるまいか」としている。(訳注 p. 419)
de
: 不定代名詞(ここでは rien)を形容詞で修飾する場合 de が必要。
l’autre la substitution : l’autre est la substitution の est が省略されている。 l’un =  le phénomène synchronique, l’autre =  le phénomène diachronique

¹²⁹⁻¹⁸Nous verrons aussi que les identités diachroniques et synchroniques sont deux choses très différentes : historiquement la négation $${\textit{pas}}$$ est identique au substantif $${\textit{pas,}}$$ tandis que, pris dans la langue d’aujourd’hui, ces deux éléments sont parfaitement distincts.

tandis que … :「…である一方」
pris : prendre の過去分詞(男性複数形)。ここでは主語の同格で「今日のラングにおいてとらえると」という条件節相当。
否定副詞の pas は、ここに書かれている通り、もともと「一歩」という名詞で ne とともに使われることで「一歩も…ない」という否定の強調として機能していた。同様に point, mie, goutte なども否定の強調として使われたが、16世紀以降次第に pas が他を圧倒するようになり現在にいたる。現代のフランス語辞書では名詞としての pas と否定副詞としての pas は別項扱いが普通で、話者の意識としても同じ語という意識はない。

¹²⁹⁻²³Ces constatations suffiraient pour nous faire comprendre la nécessité de ne pas confondre les deux points de vue ; […]

Cours 原文 § 6.

§ 6. LOI SYNCHRONIQUE ET LOI DIACHRONIQUE.

¹²⁹⁻²⁹On parle couramment de lois en linguistique ; mais les faits de la langue sont-ils réellement régis par des lois et de quelle nature peuvent-ils être ? ¹²⁹⁻³¹La langue étant une institution sociale, on peut penser $${\textit{a}}$$ $${\textit{priori}}$$ qu’elle est réglée par des prescriptions analogues à celles qui régissent les collectivités. ¹³⁰⁻²Or toute loi sociale a deux caractères fondamentaux : elle est $${\textit{impérative}}$$ et elle est $${\textit{générale}}$$ ; elle s’impose, et elle s’étend à tous les cas, dans certaines limites de temps et de lieu, bien entendu. […]
¹³⁰⁻¹²Voici quelques exemples empruntés au grec, […] :
¹³⁰⁻¹⁴1º Les sonores aspirées de l’indo-européen sont devenues des sourdes aspirées : $${\textit{*dhūmos}}$$ → $${\textit{thūmós}}$$ « souffle de vie », $${\textit{*bherō}}$$ → $${\textit{phérō}}$$ « je porte », etc.
¹³⁰⁻¹⁷2º L’accent ne remonte jamais au delà de l’antépénultième. […]
¹³⁰⁻²⁷La première de ces lois est diachronique : ce qui était $${\textit{dh}}$$ est devenu $${\textit{th,}}$$ etc. ¹³⁰⁻²⁸La seconde exprime un rapport entre l’unité du mot et l’accent, une sorte de contrat entre deux termes coexistants : c’est une loi synchronique. […]
¹³⁴⁻¹⁵Résumons : les faits synchroniques, quels qu’ils soient, présentent une certaine régularité, mais ils n’ont aucun caractère impératif ; les faits diachroniques, au contraire, s’imposent à la langue, mais ils n’ont rien de général. […]

註解 § 6.

¹²⁹⁻²⁹On parle couramment de lois en linguistique ; mais les faits de la langue sont-ils réellement régis par des lois et de quelle nature peuvent-ils être ?

loi : 既存訳ではいずれも「法則」と訳出しているが、この段落においては「(社会的にさだめられた)規則、おきて」に近い。この後の 134-26 も参照。
de : de + 名詞 + 形容詞の形で属詞を導く。ここでは形容詞が quelle。

¹²⁹⁻³¹La langue étant une institution sociale, on peut penser $${\textit{a}}$$ $${\textit{priori}}$$ qu’elle est réglée par des prescriptions analogues à celles qui régissent les collectivités.

étant : être の現在分詞。ここでは絶対分詞構文(独立分詞構文)で理由・原因節相当になっている。
elle = la langue
celles = les prescriptions

¹³⁰⁻²Or toute loi sociale a deux caractères fondamentaux : elle est $${\textit{impérative}}$$ et elle est $${\textit{générale}}$$ ; elle s’impose, et elle s’étend à tous les cas, dans certaines limites de temps et de lieu, bien entendu. […]

bien entendu :「もちろん、当然」。ここでは dans certaines limites de temps et de lieu という譲歩的な挿入句にかかる。

¹³⁰⁻¹²Voici quelques exemples empruntés au grec, […] :

菅田『講義抄』では通時的な法則、共時的な法則それぞれ一例ずつが残されているが、原書では合計六例が通時・共時不規則に並べられている。

¹³⁰⁻¹⁴1º Les sonores aspirées de l’indo-européen sont devenues des sourdes aspirées : $${\textit{*dhūmos}}$$ → $${\textit{thūmós}}$$ « souffle de vie », $${\textit{*bherō}}$$ → $${\textit{phérō}}$$ « je porte », etc.

*町田訳(p. 132)訳注245) に「喉音」とあるが、ソシュールが想定したのは「喉音」ではない。cf. 熊本(2017) e37, e47.

¹³⁰⁻¹⁷2º L’accent ne remonte jamais au delà de l’antépénultième.

antépénultième : 「アンテパエヌルティマ、前次末音節」。ラテン文法では、最終音節を ultima、そのひとつ前を paenultima、さらにそのひとつ前を antepaenultima と呼ぶ。ラテン語では(そして古典ギリシア語でも)このいずれかの音節にアクセントが置かれる。

¹³⁰⁻²⁷La première de ces lois est diachronique : ce qui était $${\textit{dh}}$$ est devenu $${\textit{th,}}$$ etc.

¹³⁰⁻²⁸La seconde exprime un rapport entre l’unité du mot et l’accent, une sorte de contrat entre deux termes coexistants : c’est une loi synchronique.

¹³⁴⁻¹⁵Résumons : les faits synchroniques, quels qu’ils soient, présentent une certaine régularité, mais ils n’ont aucun caractère impératif ; les faits diachroniques, au contraire, s’imposent à la langue, mais ils n’ont rien de général. […]

quels qu’ils soient :「それら(=les faits synchroniques)がどんなものであれ」

Cours 原文 § 7.

§ 7. Y A-T-IL UN POINT DE VUE PANCHRONIQUE ?

¹³⁴⁻²⁶Jusqu’ici nous avons pris le terme de loi dans le sens juridique. ¹³⁴⁻²⁷Mais y aurait-il peut-être dans la langue des lois dans le sens où l’entendent les sciences physiques et naturelles, c’est-à-dire des rapports qui se vérifient partout et toujours ? ¹³⁴⁻³⁰En un mot, la langue ne peut-elle pas être étudiée au point de vue panchronique ?
[…] ¹³⁵⁻⁵dès qu’on parle de faits particuliers et tangibles, il n’y a pas de point de vue panchronique. ¹³⁵⁻⁷Ainsi chaque changement phonétique, quelle que soit d’ailleurs son extension, est limité à un temps et un territoire déterminés ; aucun ne se produit dans tous les temps et dans tous les lieux ; il n’existe que diachroniquement. […] ¹³⁵⁻¹⁴Soit le mot $${\textit{chose}}$$ : au point de vue diachronique, il s’oppose au latin $${\textit{causa}}$$ dont il dérive ; au point de vue synchronique, à tous les termes qui peuvent lui être associés en français moderne. ¹³⁵⁻¹⁷Seuls les sons du mot pris en eux-mêmes $${(\textit{šọz})}$$ donnent lieu à l’observation panchronique ; mais ils n’ont pas de valeur linguistique ; […]

註解 § 7.

¹³⁴⁻²⁶Jusqu’ici nous avons pris le terme de loi dans le sens juridique.

loi : フランス語では「法律」(ここでいう dans le sens juridique)も「法則」(次の dans le sens où l’entendent les sciences physiques et naturelles)も loi という語で表す。cf. 熊本(2017) e48.

¹³⁴⁻²⁷Mais y aurait-il peut-être dans la langue des lois dans le sens où l’entendent les sciences physiques et naturelles, c’est-à-dire des rapports qui se vérifient partout et toujours ?

entendre :「理解する」。l’=le terme de loi。主語は後置されている  les sciences physiques et naturelles。

¹³⁴⁻³⁰En un mot, la langue ne peut-elle pas être étudiée au point de vue panchronique ?

en un mot :「一言で言えば、要するに」
panchronique :「汎時的」。連続する様々な状態から取材しつつ(この点で共時的ではない)も、その変化を免れている(この点で通時的ではない)体系に関するもの、あるいはその体系を記述するもの。

¹³⁵⁻⁵dès qu’on parle de faits particuliers et tangibles, il n’y a pas de point de vue panchronique.

dès que … : 「…するやいなや、…するとすぐに」
tangibles : 「手を触れることができる、可感的(小林訳)」。Cours 中、何度か使われるが「具体的」と言い換えてもよいように思う。cf. 小林訳訳注 p. 392

¹³⁵⁻⁷Ainsi chaque changement phonétique, quelle que soit d’ailleurs son extension, est limité à un temps et un territoire déterminés ; aucun ne se produit dans tous les temps et dans tous les lieux ; il n’existe que diachroniquement.

d’ailleurs : 訳出するのが難しい(どの邦訳も明示的な対応語句がない)が、limité と extension との対比を強調するようなニュアンスか。
aucun = aucun changement phonétique
il = le changement phonétique

¹³⁵⁻¹⁴Soit le mot $${\textit{chose}}$$ : au point de vue diachronique, il s’oppose au latin $${\textit{causa}}$$ dont il dérive ; au point de vue synchronique, à tous les termes qui peuvent lui être associés en français moderne.

soit … : 「仮に…があるとしよう」。数学の問題などで常用される表現。もともとは être の接続法現在形。

¹³⁵⁻¹⁷Seuls les sons du mot pris en eux-mêmes $${(\textit{šọz})}$$ donnent lieu à l’observation panchronique ; mais ils n’ont pas de valeur linguistique ;

pris en soi-même :「それ自体としてとらえられた」
šọz : これはロマニスト表記で、現行のIPAで置き換えるなら š = [ʃ], ọ = [o](下付きのドットは狭い母音を表す)
donner lieu à … :「…を引き起こす、…の口実となる」

Cours 原文 § 8.

§ 8. CONSÉQUENCES DE LA CONFUSION DU SYNCHRONIQUE ET DU DIACHRONIQUE.

¹³⁵⁻²⁹Deux cas peuvent se présenter :
$${a)}$$ […] ¹³⁵⁻³³Si $${\textit{dépit}}$$ a signifié en ancien français « mépris », cela ne l’empêche pas d’avoir actuellement un sens tout différent ; étymologie et valeur synchronique sont deux choses distinctes. ¹³⁶⁻³De même encore, la grammaire traditionnelle du français moderne enseigne que, dans certains cas, le participe présent est variable et s’accorde comme un adjectif (cf. « une eau $${\textit{courante}}$$ »), et que dans d’autres il est invariable (cf. « une personne $${\textit{courant}}$$ dans la rue »). ¹³⁶⁻⁸Mais la grammaire historique nous montre qu’il ne s’agit pas d’une seule et même forme : la première est la continuation du participe latin $${(\textit{currentem})}$$ qui est variable, tandis que l’autre vient du gérondif ablatif invariable $${(\textit{currendō}).}$$ […] ¹³⁶⁻¹⁷Sans doute, au point de vue des origines, il y a deux choses dans le participe $${\textit{courant}}$$ ; mais la conscience linguistique les rapproche et n’en reconnaît plus qu’une : cette vérité est aussi absolue et incontestable que l’autre.
¹³⁶⁻²¹$${b)}$$ La vérité synchronique concorde tellement avec la vérité diachronique qu’on les confond, ou bien l’on juge superflu de les dédoubler. ¹³⁶⁻²³Ainsi on croit expliquer le sens actuel du mot $${\textit{père}}$$ en disant que $${\textit{pater}}$$ avait la même signification. ¹³⁶⁻²⁵Autre exemple : $${a}$$ bref latin en syllabe ouverte non initiale s’est changé en $${\textit{i}}$$ : à côté de $${\textit{faciō}}$$ on a $${\textit{conficiō,}}$$ à côté de $${\textit{amīcus,}}$$ $${\textit{inimīcus,}}$$ etc. ¹³⁶⁻²⁷On formule souvent la loi en disant que le $${\textit{a}}$$ de $${\textit{faciō}}$$ devient $${\textit{i}}$$ dans $${\textit{conficiō,}}$$ parce qu’il n’est plus dans la première syllabe. ¹³⁶⁻²⁹Ce n’est pas exact : […] ¹³⁶⁻³¹Pour rétablir la vérité, il faut distinguer deux époques et quatre termes : on a dit d’abord $${\textit{faciō — confaciō}}$$ ; puis $${\textit{confaciō}}$$ s’étant transformé en $${\textit{conficiō,}}$$ tandis que $${\textit{faciō}}$$ subsistait sans changement, on a prononcé $${\textit{faciō — conficiō.}}$$ ¹³⁷⁻³Soit :

¹³⁷⁻⁷Si un « changement » s’est produit, c’est entre $${\textit{confaciō}}$$ et $${\textit{conficiō}}$$ ; […] ¹³⁷⁻⁹Puis à côté de ce changement, naturellement diachronique, il y a un second fait absolument distinct du premier et qui concerne l’opposition purement synchronique entre $${\textit{faciō}}$$ et $${\textit{conficiō.}}$$ […] ¹³⁷⁻²²Comme ces deux ordres de phénomènes se trouvent par ailleurs étroitement liés entre eux, l’un conditionnant l’autre, on finit par croire qu’il ne vaut pas la peine de les distinguer ; en fait la linguistique les a confondus pendant des dizaines d’années sans s’apercevoir que sa méthode ne valait rien. […]

註解 § 8.

¹³⁵⁻²⁹Deux cas peuvent se présenter :

$${a)}$$ […] ¹³⁵⁻³³Si $${\textit{dépit}}$$ a signifié en ancien français « mépris », cela ne l’empêche pas d’avoir actuellement un sens tout différent ; étymologie et valeur synchronique sont deux choses distinctes.

empêcher … de inf. :「…が~するのを妨げる」。l’ = (le mot) dépit

¹³⁶⁻³De même encore, la grammaire traditionnelle du français moderne enseigne que, dans certains cas, le participe présent est variable et s’accorde comme un adjectif (cf. « une eau $${\textit{courante}}$$ »), et que dans d’autres il est invariable (cf. « une personne $${\textit{courant}}$$ dans la rue »).

*現在の教育文法では現在分詞は不変、性数一致する場合は、現在分詞由来の形容詞という扱い(もちろん微妙な例はある)。ちなみに、フランス語の現在分詞の元となったラテン語の現在分詞は男女同形だった。ラテン語で男女同形の形容詞はフランス語にもそのまま引き継がれたが、Grevisse(§922, H1)によると、12世紀から15世紀にかけて類推によって語末に -e を付す女性形が使われるようになった。現在分詞はこの変化に比較的抗っていたものの、17世紀には性の一致は(規範文法からは批判されながらも)かなり普及していたようである。一方で、ラテン語の現在分詞とゲルンディウムに由来する語形は古フランス語の時点で合流していたようなので、次のSaussureの説明はやや無理がある気もするが、数(と格)の一致に関してはこの説明があてはまるのかもしれない。

¹³⁶⁻⁸Mais la grammaire historique nous montre qu’il ne s’agit pas d’une seule et même forme : la première est la continuation du participe latin $${(\textit{currentem})}$$ qui est variable, tandis que l’autre vient du gérondif ablatif invariable $${(\textit{currendō}).}$$

il s’agit de … : 「それは…である」

¹³⁶⁻¹⁷Sans doute, au point de vue des origines, il y a deux choses dans le participe $${\textit{courant}}$$ ; mais la conscience linguistique les rapproche et n’en reconnaît plus qu’une : cette vérité est aussi absolue et incontestable que l’autre.

sans doute … mais … :「確かに…だが、しかし…」。町田訳(p. 138)は、ここでも「恐らくは」と訳している。
linguistique : 町田訳(p. 138)では「ラングにおける(意識)」と訳しているが、あえて「ラング」と訳出する積極的な意義はないようにも思う(意味は通るが)。
en = (ne reconnaît plus qu’une) chose
l’autre =  l’autre vérité = この文の前半部分。

¹³⁶⁻²¹$${b)}$$ La vérité synchronique concorde tellement avec la vérité diachronique qu’on les confond, ou bien l’on juge superflu de les dédoubler.

tellement … que … :「とても…なので…」
jujer + 属詞 + de inf. :「~することを…だと思う、判断する」
*菅田『講義抄』(p. 64)では最後の les が le となっている。
*また、菅田訳(p. 65)ではなぜかこの箇所だけ「真実」が「眞実」と旧字体になっている。

¹³⁶⁻²³Ainsi on croit expliquer le sens actuel du mot $${\textit{père}}$$ en disant que $${\textit{pater}}$$ avait la même signification.

¹³⁶⁻²⁵Autre exemple : $${a}$$ bref latin en syllabe ouverte non initiale s’est changé en $${\textit{i}}$$ : à côté de $${\textit{faciō}}$$ on a $${\textit{conficiō,}}$$ à côté de $${\textit{amīcus,}}$$ $${\textit{inimīcus,}}$$ etc.

à côté de :「…のそばに、わきに」
inimīcus の前に省略されている on a を補って読む。
*原文の二つ目の à côté de で à のアクサンが抜けている。菅田『講義抄』(p. 64)も誤植を引き継いでいる。

¹³⁶⁻²⁷On formule souvent la loi en disant que le $${\textit{a}}$$ de $${\textit{faciō}}$$ devient $${\textit{i}}$$ dans $${\textit{conficiō,}}$$ parce qu’il n’est plus dans la première syllabe.

*菅田『講義抄』(p. 64)ではここの i がイタリックになっていない。

¹³⁶⁻²⁹Ce n’est pas exact : […]

¹³⁶⁻³¹Pour rétablir la vérité, il faut distinguer deux époques et quatre termes : on a dit d’abord $${\textit{faciō — confaciō}}$$ ; puis $${\textit{confaciō}}$$ s’étant transformé en $${\textit{conficiō,}}$$ tandis que $${\textit{faciō}}$$ subsistait sans changement, on a prononcé $${\textit{faciō — conficiō.}}$$

¹³⁷⁻³Soit :

soit :「つまり、すなわち」

¹³⁷⁻⁷Si un « changement » s’est produit, c’est entre $${\textit{confaciō}}$$ et $${\textit{conficiō}}$$ ;

si …, c’est … : この形はしばしば「…なのは、…だからだ」の意で用いられるが、ここではむしろ原義の「もし…だとすれば、…だ」でよい。« changement » があったのは確かなことではあるけれど。

¹³⁷⁻⁹Puis à côté de ce changement, naturellement diachronique, il y a un second fait absolument distinct du premier et qui concerne l’opposition purement synchronique entre $${\textit{faciō}}$$ et $${\textit{conficiō.}}$$

un second = un second changement
le premier = le premier changement = ce changement

¹³⁷⁻²²Comme ces deux ordres de phénomènes se trouvent par ailleurs étroitement liés entre eux, l’un conditionnant l’autre, on finit par croire qu’il ne vaut pas la peine de les distinguer ; en fait la linguistique les a confondus pendant des dizaines d’années sans s’apercevoir que sa méthode ne valait rien.

comme … : 主節より前に置かれて「…なので」
par ailleurs :「別の面では、反面、しかし」。「これまで述べてきたように共時的な側面と通時的な側面とは区別されてなくてならないが、一方で両者は密接に結びついているので」の意。
finir par inf. :「最後に…する、結局…することになる」
valoir la peine de inf. :「…するに値する、…するだけの価値がある」。ここでは非人称構文。
en fait :「ところが、実際には」
ne rien valoir :「何の価値もない、何の利益にもならない」

Cours 原文 § 9.

§ 9. CONCLUSIONS.

¹³⁸⁻¹⁰Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. ¹³⁸⁻¹¹Il a fallu d’abord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant à la croisée des routes qui conduisent l’une, à la diachronie, l’autre à la synchronie.
¹³⁸⁻¹⁴Une fois en possession de ce double principe de classification, on peut ajouter que $${\textit{tout}}$$$${\textit{ce}}$$$${\textit{qui}}$$$${\textit{est}}$$$${\textit{diachronique}}$$$${\textit{dans}}$$$${\textit{la}}$$$${\textit{langue}}$$$${\textit{ne}}$$$${\textit{l’est}}$$$${\textit{que}}$$$${\textit{par}}$$$${\textit{la}}$$$${\textit{parole.}}$$ ¹³⁸⁻¹⁶C’est dans la parole que se trouve le germe de tous les changements : chacun d’eux est lancé d’abord par un certain nombre d’individus avant d’entrer dans l’usage. ¹³⁸⁻¹⁹L’allemand moderne dit : $${\textit{ich}}$$$${\textit{war,}}$$ $${\textit{wir}}$$$${\textit{waren,}}$$ tandis que l’ancien allemand, jusqu’au xᴠɪᵉ siècle, conjuguait : $${\textit{ich}}$$$${\textit{was,}}$$$${\textit{wir}}$$$${\textit{waren}}$$ (l’anglais dit encore : $${\textit{I}}$$$${\textit{was,}}$$$${\textit{we}}$$$${\textit{were}}$$). ¹³⁸⁻²²Comment s’est effectuée cette substitution de $${\textit{war}}$$ à $${\textit{was}}$$ ? ¹³⁸⁻²³Quelques personnes, influencées par $${\textit{waren,}}$$ ont créé $${\textit{war}}$$ par analogie ; c’était un fait de parole ; cette forme, souvent répétée, et acceptée par la communauté, est devenue un fait de langue. ¹³⁸⁻²⁶Mais toutes les innovations de la parole n’ont pas le même succès, et tant qu’elles demeurent individuelles, il n’y a pas à en tenir compte, puisque nous étudions la langue ; […]
[…] ¹³⁹⁻³dans l’histoire de toute innovation on rencontre toujours deux moments distincts : 1º celui où elle surgit chez les individus ; 2º celui où elle est devenue un fait de langue, identique extérieurement, mais adopté par la collectivité.
¹³⁹⁻⁸Le tableau suivant indique la forme rationnelle que doit prendre l’étude linguistique :

[…] ¹⁴⁰⁻¹⁷Les deux parties de la linguistique, ainsi délimitées, feront successivement l’objet de notre étude.
¹⁴⁰⁻¹⁹La $${\textit{linguistique}}$$$${\textit{synchronique}}$$ s’occupera des rapports logiques et psychologiques reliant des termes coexistants et formant système, tels qu’ils sont aperçus par la même conscience collective.
¹⁴⁰⁻²³La $${\textit{linguistique}}$$$${\textit{diachronique}}$$ étudiera au contraire les rapports reliant des termes successifs non aperçus par une même conscience collective, et qui se substituent les uns aux autres sans former système entre eux.

註解 § 9.

¹³⁸⁻¹⁰Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation.

¹³⁸⁻¹¹Il a fallu d’abord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant à la croisée des routes qui conduisent l’une, à la diachronie, l’autre à la synchronie.

¹³⁸⁻¹⁴Une fois en possession de ce double principe de classification, on peut ajouter que $${\textit{tout}}$$$${\textit{ce}}$$$${\textit{qui}}$$$${\textit{est}}$$$${\textit{diachronique}}$$$${\textit{dans}}$$$${\textit{la}}$$$${\textit{langue}}$$$${\textit{ne}}$$$${\textit{l’est}}$$$${\textit{que}}$$$${\textit{par}}$$$${\textit{la}}$$$${\textit{parole.}}$$

une fois + 属詞 :「一たび…となれば」。属詞部分は過去分詞が普通だが、ここでは en possession de がそれに相当している。
être en possession de … :「…を所有している」

¹³⁸⁻¹⁶C’est dans la parole que se trouve le germe de tous les changements : chacun d’eux est lancé d’abord par un certain nombre d’individus avant d’entrer dans l’usage.

c’est … que … : 分裂文(強調構文)。C’est 場所表現 que 移動・存在を表す動詞 の組み合わせで、名詞主語はしばしば後置される。

¹³⁸⁻¹⁹L’allemand moderne dit : $${\textit{ich}}$$$${\textit{war,}}$$ $${\textit{wir}}$$$${\textit{waren,}}$$ tandis que l’ancien allemand, jusqu’au xᴠɪᵉ siècle, conjuguait : $${\textit{ich}}$$$${\textit{was,}}$$$${\textit{wir}}$$$${\textit{waren}}$$ (l’anglais dit encore : $${\textit{I}}$$$${\textit{was,}}$$$${\textit{we}}$$$${\textit{were}}$$).

¹³⁸⁻²²Comment s’est effectuée cette substitution de $${\textit{war}}$$ à $${\textit{was}}$$ ?

¹³⁸⁻²³Quelques personnes, influencées par $${\textit{waren,}}$$ ont créé $${\textit{war}}$$ par analogie ; c’était un fait de parole ; cette forme, souvent répétée, et acceptée par la communauté, est devenue un fait de langue.

¹³⁸⁻²⁶Mais toutes les innovations de la parole n’ont pas le même succès, et tant qu’elles demeurent individuelles, il n’y a pas à en tenir compte, puisque nous étudions la langue ;

tout : ここでは後ろの ne… pas と組み合わされて部分否定。
tant que … :「…する限り、…である間は」
il n’y a pas à inf. :「…する必要はない」
tenir compte de … :「…を考慮に入れる」。en = des innovations de la parole

¹³⁹⁻³dans l’histoire de toute innovation on rencontre toujours deux moments distincts : 1º celui où elle surgit chez les individus ; 2º celui où elle est devenue un fait de langue, identique extérieurement, mais adopté par la collectivité.

¹³⁹⁻⁸Le tableau suivant indique la forme rationnelle que doit prendre l’étude linguistique :

doit prendre の主語は後置された l’étude linguistique。直接目的補語が関係代名詞 que のとき、名詞主語はしばしば後置される。

¹⁴⁰⁻¹⁷Les deux parties de la linguistique, ainsi délimitées, feront successivement l’objet de notre étude.

feront : faire の直説法単純未来形。ここを含め、 s’occupera, étudiera と単純未来形が用いられているのは、本書でこれから扱う内容であるため。

¹⁴⁰⁻¹⁹La $${\textit{linguistique}}$$$${\textit{synchronique}}$$ s’occupera des rapports logiques et psychologiques reliant des termes coexistants et formant système, tels qu’ils sont aperçus par la même conscience collective.

tel que + 直説法 :「…のままに、…のとおりに」

¹⁴⁰⁻²³La $${\textit{linguistique}}$$$${\textit{diachronique}}$$ étudiera au contraire les rapports reliant des termes successifs non aperçus par une même conscience collective, et qui se substituent les uns aux autres sans former système entre eux.

au contraire :「反対に」

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?