見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #12

Le mécanisme linguistique roule tout entier sur des identités et des différences, celles-ci n’étant que la contre-partie de celles-là.

Cours, p. 151

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 150-154
小林訳: pp. 151-155
菅田訳: pp. 82-87
町田訳: pp. 152-156
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文

CHAPITRE III
IDENTITÉS, RÉALITÉS, VALEURS

[…] ¹⁵⁰⁻⁴en linguistique statique, n’importe quelle notion primordiale dépend directement de l’idée qu’on se fera de l’unité, et même se confond avec elle. ¹⁵⁰⁻⁷C’est ce que nous voudrions montrer successivement à propos des notions d’identité, de réalité et de valeur synchronique.
¹⁵⁰⁻¹⁰$${A.}$$ Qu’est-ce qu’une $${\textit{identité}}$$ synchronique ? Il ne s’agit pas ici de l’identité qui unit la négation $${\textit{pas}}$$ au latin $${\textit{passum}}$$ ; elle est d’ordre diachronique, […] mais de celle, non moins intéressante, en vertu de laquelle nous déclarons que deux phrases comme « je ne sais $${\textit{pas}}$$ » et « ne dites $${\textit{pas}}$$ cela » contiennent le même élément. ¹⁵⁰⁻¹⁶Question oiseuse, dira-t-on : il y a identité parce que dans les deux phrases la même tranche de sonorité $${(\textit{pas})}$$ est revêtue de la même signification. ¹⁵⁰⁻¹⁹Mais cette explication est insuffisante, car si la correspondance des tranches phoniques et des concepts prouve l’identité […], la réciproque n’est pas vraie : il peut y avoir identité sans cette correspondance. ¹⁵⁰⁻²³Lorsque, dans une conférence, on entend répéter à plusieurs reprises le mot $${\textit{Messieurs !,}}$$ on a le sentiment qu’il s’agit chaque fois de la même expression, et pourtant les variations de débit et l’intonation la présentent, dans les divers passages, avec des différences phoniques très appréciables — aussi appréciables que celles qui servent ailleurs à distinguer des mots différents (cf. $${\textit{pomme}}$$ et $${\textit{paume,}}$$ […] etc.) ; ¹⁵¹⁻⁴en outre, ce sentiment de l’identité persiste, bien qu’au point de vue sémantique non plus il n’y ait pas identité absolue d’un $${\textit{Messieurs !}}$$ à l’autre, de même qu’un mot peut exprimer des idées assez différentes sans que son identité soit sérieusement compromise (cf. « $${\textit{adopter}}$$ une mode » et « $${\textit{adopter}}$$ un enfant », […] etc.).
¹⁵¹⁻¹¹Le mécanisme linguistique roule tout entier sur des identités et des différences, celles-ci n’étant que la contre-partie de celles-là. ¹⁵¹⁻¹³Le problème des identités se retrouve donc partout ; […] ¹⁵¹⁻¹⁶Ce caractère ressort bien de la comparaison avec quelques faits pris en dehors du langage. ¹⁵¹⁻¹⁸Ainsi nous parlons d’identité à propos de deux express « Genève-Paris 8 h. 45 du soir » qui partent à vingt-quatre heures d’intervalle. ¹⁵¹⁻²⁰A nos yeux, c’est le même express, et pourtant probablement locomotive, wagons, personnel, tout est différent. ¹⁵¹⁻²²Ou bien si une rue est démolie, puis rebâtie, nous disons que c’est la même rue, alors que matériellement il ne subsiste peut-être rien de l’ancienne. ¹⁵¹⁻²⁵Pourquoi peut-on reconstruire une rue de fond en comble sans qu’elle cesse d’être la même ? ¹⁵¹⁻²⁶Parce que l’entité qu’elle constitue n’est pas purement matérielle ; elle est fondée sur certaines conditions auxquelles sa matière occasionnelle est étrangère, par exemple sa situation relativement aux autres ; pareillement, ce qui fait l’express, c’est l’heure de son départ, son itinéraire et en général toutes les circonstances qui le distinguent des autres express. ¹⁵¹⁻³³Toutes les fois que les mêmes conditions sont réalisées, on obtient les mêmes entités. ¹⁵¹⁻³⁴Et pourtant celles-ci ne sont pas abstraites, puisqu’une rue ou un express ne se conçoivent pas en dehors d’une réalisation matérielle.
¹⁵²⁻²Opposons aux cas précédents celui — tout différent — d’un habit qui m’aurait été volé et que je retrouve à l’étalage d’un fripier. ¹⁵²⁻⁴Il s’agit là d’une entité matérielle, qui réside uniquement dans la substance inerte, le drap, la doublure, les parements, etc. ¹⁵²⁻⁶Un autre habit, si semblable soit-il au premier, ne sera pas le mien. ¹⁵²⁻⁷Mais l’identité linguistique n’est pas celle de l’habit, c’est celle de l’express et de la rue. […]
¹⁵²⁻¹⁶$${B.}$$ Qu’est-ce qu’une $${\textit{réalité}}$$ synchronique ? Quels éléments concrets ou abstraits de la langue peut-on appeler ainsi ?
[…] ¹⁵³⁻⁴la distinction des mots en substantifs, verbes, adjectifs, etc., n’est pas une réalité linguistique indéniable.
[…] ¹⁵³⁻²²il n’y a pas de faits linguistiques indépendants d’une manière phonique découpée en éléments significatifs.
¹⁵³⁻²⁵$${C.}$$ Enfin, toutes les notions touchées dans ce paragraphe ne diffèrent pas essentiellement de ce que nous avons appelé ailleurs des $${\textit{valeurs.}}$$ ¹⁵³⁻²⁷Une nouvelle comparaison avec le jeu d’échecs nous le fera comprendre. ¹⁵³⁻²⁸Prenons un cavalier : […] ¹⁵³⁻³⁴Supposons qu’au cours d’une partie cette pièce vienne à être détruite ou égarée : peut-on la remplacer par une autre équivalente ? ¹⁵⁴⁻¹Certainement : non seulement un autre cavalier, mais même une figure dépourvue de toute ressemblance avec celle-ci sera déclarée identique, pourvu qu’on lui attribue la même valeur. ¹⁵⁴⁻⁴On voit donc que dans les systèmes sémiologiques, comme la langue, où les éléments se tiennent réciproquement en équilibre selon des règles déterminées, la notion d’identité se confond avec celle de valeur et réciproquement.
[…]

註解

¹⁵⁰⁻⁴[…] en linguistique statique, n’importe quelle notion primordiale dépend directement de l’idée qu’on se fera de l’unité, et même se confond avec elle.

linguistique statique = linguistique synchronique
se faire … (de…) :「(… について)〔観念、感情など〕を抱く」
elle = (n’importe quelle notion primordiale se confond avec) cette idée

¹⁵⁰⁻⁷C’est ce que nous voudrions montrer successivement à propos des notions d’identité, de réalité et de valeur synchronique.

à propos de : 「…に関して」

¹⁵⁰⁻¹⁰$${A.}$$ Qu’est-ce qu’une $${\textit{identité}}$$ synchronique ?

¹⁵⁰⁻¹⁰Il ne s’agit pas ici de l’identité qui unit la négation $${\textit{pas}}$$ au latin $${\textit{passum}}$$ ; elle est d’ordre diachronique, […] mais de celle, non moins intéressante, en vertu de laquelle nous déclarons que deux phrases comme « je ne sais $${\textit{pas}}$$ » et « ne dites $${\textit{pas}}$$ cela » contiennent le même élément.

ne … pas A mais B : 「AではなくBである」。ここでは Il s’agit de celle (=l’identité) en vertu de laquelle nous déclarons que … とつながる。
d’ordre
 :「(…の)次元、領域、分野の(もの)」
non moins : 「同様に、劣らず」
en vertu de : 「…によって、従って」

¹⁵⁰⁻¹⁶Question oiseuse, dira-t-on : il y a identité parce que dans les deux phrases la même tranche de sonorité $${(\textit{pas})}$$ est revêtue de la même signification.

Question oiseuse : 無冠詞なのは「感嘆的に用いられた名詞」(朝倉『事典』article, V.13º)ととらえるべきか。
dira-t-on
 : 挿入節 (incise)。引用の際に発言者の情報を、引用文の途中、ないし末尾に置き、その際主語を単純倒置する。(cf. 朝倉『事典』incise)

¹⁵⁰⁻¹⁹Mais cette explication est insuffisante, car si la correspondance des tranches phoniques et des concepts prouve l’identité […], la réciproque n’est pas vraie : il peut y avoir identité sans cette correspondance.

réciproque :「(命題の)逆」

¹⁵⁰⁻²³Lorsque, dans une conférence, on entend répéter à plusieurs reprises le mot $${\textit{Messieurs !,}}$$ on a le sentiment qu’il s’agit chaque fois de la même expression, et pourtant les variations de débit et l’intonation la présentent, dans les divers passages, avec des différences phoniques très appréciables — aussi appréciables que celles qui servent ailleurs à distinguer des mots différents (cf. $${\bm{pomme}}$$ et $${\bm{paume,}}$$ […] etc.) ;

à plusieurs reprises : 「何度も、幾度も」
débit :「話し方、口調」
la = cette expression
appréciables :「相当な、かなりの」
celles = des différences
pommepaume : 伝統的な発音ではそれぞれ [pɔm] と [pom] で母音の広さで区別される(区別しない話者もいる)。

¹⁵¹⁻⁴en outre, ce sentiment de l’identité persiste, bien qu’au point de vue sémantique non plus il n’y ait pas identité absolue d’un $${\textit{Messieurs !}}$$ à l’autre, de même qu’un mot peut exprimer des idées assez différentes sans que son identité soit sérieusement compromise (cf. « $${\textit{adopter}}$$ une mode » et « $${\textit{adopter}}$$ un enfant », […] etc.).

en outre : 「そのうえ、さらに」
bien que + 接続法 : 「…にもかかわらず」 il y ait = il y a の接続法現在形。
non plus : 「…もまた(…でない)」。前文で同一の語とされているものでも音声上の違いをともなうことを見たが、「意味の観点から」の意。aussi ではないのは、かかる節が il n’y ait pas という否定文だから。
de même que : 「…であるのと同様に」
sans que + 接続法 :「…であることなしに」
sérieusement : 「ひどく」
この文の主節は ce sentiment de l’identité persiste で、従属節が複数積み重なってできている。町田訳(p. 153)では、主節だけ切り離して、最後に置いている。

¹⁵¹⁻¹¹Le mécanisme linguistique roule tout entier sur des identités et des différences, celles-ci n’étant que la contre-partie de celles-là.

rouler sur … : 「…に基づく、依る」
tout entier 
: 「全体で」。主語の同格。
celles-ci
 = des différences
celles-là = des identité
*菅田『講義抄』(p. 82)では identités の s が落ちている。

¹⁵¹⁻¹³Le problème des identités se retrouve donc partout ; […]

se retrouver :「再び見つかる」。ここでは同じ問題が至る所で partout 見いだされるというニュアンス。

¹⁵¹⁻¹⁶Ce caractère ressort bien de la comparaison avec quelques faits pris en dehors du langage.

ressortir de … :「…から生じる、判明する」
en dehors de … :「…の外に、以外に」

¹⁵¹⁻¹⁸Ainsi nous parlons d’identité à propos de deux express « Genève-Paris 8 h. 45 du soir » qui partent à vingt-quatre heures d’intervalle.

parler de + 無冠詞名詞 :「…を論じる;…と言う、という言葉を口にする」。町田訳(p. 153)では「…に関する同一性のことを考えてみよう」と訳しているので、「…を論じる」に近いニュアンスで捉えていると考えられる。一方で、小林訳(p. 152)は「われわれはそれを同一であるという」、菅田訳(p. 85)は「その2本の列車を私たちは同一列車と言っている」と訳しており、「…と言う、…という言葉を口にする」に近いニュアンスでとらえている。どちらが誤訳ということもないが、後の rue の例では nous disons が用いられていることから見ても、後者の解釈、すなわち「これら二つの急行について語るとき、それを同じものとして言及することがある」程度のニュアンスが妥当かと思う。cf. Harris 訳 ‘We assign identity, for instance, to two trains …’ 
à propos de
 :「~に関して」
数量表現 + d’intervalle : 「~置きに、~間隔で」

¹⁵¹⁻²⁰A nos yeux, c’est le même express, et pourtant probablement locomotive, wagons, personnel, tout est différent.

aux yeux de … : 「…から見れば」
personnel :「(集合的に)職員、従業員」、ここでは「乗務員」のこと。

¹⁵¹⁻²²Ou bien si une rue est démolie, puis rebâtie, nous disons que c’est la même rue, alors que matériellement il ne subsiste peut-être rien de l’ancienne.

ou bien : 「あるいは」。ou の強調。
il subsiste … : 非人称構文。「…が存続する、残っている」

¹⁵¹⁻²⁵Pourquoi peut-on reconstruire une rue de fond en comble sans qu’elle cesse d’être la même ?

de fond en comble : /də.fɔ̃.tɑ̃.kɔ̃bl/「すっかり、ことごとく、完全に」

¹⁵¹⁻²⁶Parce que l’entité qu’elle constitue n’est pas purement matérielle ; elle est fondée sur certaines conditions auxquelles sa matière occasionnelle est étrangère, par exemple sa situation relativement aux autres ; pareillement, ce qui fait l’express, c’est l’heure de son départ, son itinéraire et en général toutes les circonstances qui le distinguent des autres express.

matérielle : 小林訳(p. 152)では「資料的なもの」と訳されているが、これについては98-8の解説を参照。ただ、直前の matériellement を「資材としては」、この文に含まれる matière occasionnelle  を「臨時的な資材」と訳しているので、ここで「資料」という言葉にこだわる必要はないようにも思うが、関連語を使っていることには注意が必要。
étranger à … :「…には無関係な」。sa matière occasionnelle est étrangère à ces conditions.
en général :「一般に」

¹⁵¹⁻³³Toutes les fois que les mêmes conditions sont réalisées, on obtient les mêmes entités.

toutes les fois que + 直説法 :「…するたびに」
すなわち entité が同じであることは、matière が同じであることを必要としない。

¹⁵¹⁻³⁴Et pourtant celles-ci ne sont pas abstraites, puisqu’une rue ou un express ne se conçoivent pas en dehors d’une réalisation matérielle.

celles-ci = ces entités
en dehors de … :「…を除いて」

¹⁵²⁻²Opposons aux cas précédents celui — tout différent — d’un habit qui m’aurait été volé et que je retrouve à l’étalage d’un fripier.

celui = un cas。動詞[opposons] 間接目的[aux cas précédents] 直接目的[celui …] の構造。
aurait été volé : voler の条件法過去受動態形。条件法が使われているのは一種の「仮定」「推測」を表す用法で「確実ではないがおそらく盗まれたかなにかで失ったものを、ふたたび店先でみつけた」というようなニュアンスか。

¹⁵²⁻⁴Il s’agit là d’une entité matérielle, qui réside uniquement dans la substance inerte, le drap, la doublure, les parements, etc.

matérielle : 151-26 の解説参照。
substance inerte : 小林訳(p. 153)「不動の実体」、菅田訳(p. 85)「動かぬ証拠(となる実質)」、町田訳(p. 154)「動かない物質」。要するに列挙されている drap, doublure, parements のことなのだが、inerte がどういう意図で用いられているのかがわかりにくい。化学用語として「不活性の」の意があるので、急行や通りの例が「任意の物質が置かれた状況に呼応して新たな意味を持つ」のと比して、「それぞれの物質が置かれた状況が如何に似ていようとも、それによってあたかも化学反応を起こすように「私の服」になったりするわけではない」という含意だろうか。

¹⁵²⁻⁶Un autre habit, si semblable soit-il au premier, ne sera pas le mien.

si + 形容詞 + soit-il : 「どんなに…であろうとも」

¹⁵²⁻⁷Mais l’identité linguistique n’est pas celle de l’habit, c’est celle de l’express et de la rue. […]

celle = l’identité

¹⁵²⁻¹⁶$${B.}$$ Qu’est-ce qu’une $${\bm{réalité}}$$ synchronique ?

réalité : 邦訳はいずれも「実在」
*菅田『講義抄』(p. 84)では qu’une の部分が qu ‘une になっている。

¹⁵²⁻¹⁶Quels éléments concrets ou abstraits de la langue peut-on appeler ainsi ?

¹⁵³⁻⁴[…] la distinction des mots en substantifs, verbes, adjectifs, etc., n’est pas une réalité linguistique indéniable.

substantif :「実詞、実体詞」。現代で言う「名詞(nom)」のこと。古典文法では substantīuum と adiectīuum を合わせて nōmen と呼んでいた。

¹⁵³⁻²²[…] il n’y a pas de faits linguistiques indépendants d’une manière phonique découpée en éléments significatifs.

¹⁵³⁻²⁵$${C.}$$ Enfin, toutes les notions touchées dans ce paragraphe ne diffèrent pas essentiellement de ce que nous avons appelé ailleurs des $${\textit{valeurs.}}$$

ailleurs = p. 114 sqq.
*菅田『講義抄』(p. 84)では diffèrent が diffèrernt になっている。

¹⁵³⁻²⁷Une nouvelle comparaison avec le jeu d’échecs nous le fera comprendre.

nouveau : 「新たな、別の」。チェスとの比較はすでに出てきている(p. 125)が、ここで改めて「新たな、別の」比較をおこなうということ。よって、町田訳(p. 155)の「チェスの試合との比較を新たに取り上げたが」という訳は不審。

¹⁵³⁻²⁸Prenons un cavalier : […]

cavalier  :「ナイト(の駒)」

¹⁵³⁻³⁴Supposons qu’au cours d’une partie cette pièce vienne à être détruite ou égarée : peut-on la remplacer par une autre équivalente ?

supposer que + 接続法 :「…であると仮定する」。vienne は venir の接続法現在形。
au cours de … :「…の途中で」
venir à inf. :「たまたま…する」

¹⁵⁴⁻¹Certainement : non seulement un autre cavalier, mais même une figure dépourvue de toute ressemblance avec celle-ci sera déclarée identique, pourvu qu’on lui attribue la même valeur.

non seulement A, mais B :「Aだけでなく、Bも」
celle-ci = cette pièce (détruite ou égarée)
pourvu que … : 「…しさえすれば」
lui
 = (on attribue la même valeur) à cette figure

¹⁵⁴⁻⁴On voit donc que dans les systèmes sémiologiques, comme la langue, où les éléments se tiennent réciproquement en équilibre selon des règles déterminées, la notion d’identité se confond avec celle de valeur et réciproquement.

se tenir + 様態 :「…の状態でいる」
en équilibre :「つりあった、平衡のとれた」
celle = la notion
et réciproquement :「逆もまた然り」

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?