見出し画像

"You are The King of Glory(栄光の王)"

以前話題にした、"You are The King of Glory(栄光の王)"です!
賛美の歌詞がもともと”You're the Sun of righteousness”だったのが、いつの間にか”You're the Son of righteousness”になってしまった賛美歌です。
作詞者はマラキ書を引用していますので、明らかにSun of righteousness(義の太陽)が正しいですね!

しかし、わが名を畏れ敬うあなたたちには/義の太陽が昇る。その翼にはいやす力がある。あなたたちは牛舎の子牛のように/躍り出て跳び回る。

新共同訳聖書 マラキ書3章20節

この曲は韓国でも良く歌われているんですが、残念ながら”당신은 정의의 아들”(あなたは正義の息子)となっていて、間違った方で翻訳してしまっています。気を付けなければなりません。

原曲歌詞

V
You are the king of glory
you are the Prince of peace,
you are the Lord of heaven and earth,
you’re the sun of righteousness.
PrCh
Angels bow down before you,
worship and adore, for
you have the words of eternal life,
you are Jesus Christ the Lord.
Ch
Hosanna to the Son of David!
Hosanna to the King of kings!
Glory in the highest heaven,
for Jesus the Messiah reigns.

日本語歌詞

V
主は栄光の王
主は平和の君(きみ)
主は天と地の主
主は義の太陽
PrCh
天使がひれ伏(ふ)し
称(たた)えて拝(はい)する
永久(とこしえ)の御言葉
救い主 キリスト
Ch
ホサナ ダビデの子に
ホサナ 王の王に
いと高き天に栄光
イェスが治める

御言葉を良く学び、御言葉通りに来られる方を確信し賛美しましょう!

いいなと思ったら応援しよう!