見出し画像

I love youをどう訳すか

I love youを何と訳すか。
先日このテーマに関する素敵な文章を読んで、自分でも書いてみたくなったので書いてみる。
今までも、I love youを何と訳すか、がテーマになった文章はいくつか読んだことがある。
きっと、これまでにいろんな人がこのテーマについて考えてきたんだと思う。
このテーマはその人の人生経験や価値観が強く出るから、面白くて好き。

私がすぐに思い付く訳は、「失いたくない」。

20数年の短い人生の中で、いちばん強烈に記憶に残った出来事が、人との別れだったから。
失いたくない。
私の前から居なくならないでほしい。
死なないでほしい。
大好きな、愛している人なら、尚更、きっとそう思う。

……言葉にしてみると、けっこう重い気がする。

もうちょっと軽めに訳してみると、「一緒に行こう」。

私は一人で何かするのが全く苦にならない人間なので、気になった場所があれば誰かを誘ったりせずに一人で行ってしまうから。
そして、一人で充分楽しめてしまうから。
だから、「一人でも充分たのしいけど、あなたと一緒だともっと楽しい」と思える人ができたら、その人を愛してると言えると思う。

なんかもうちょっとお洒落で綺麗な訳を考えてみたかったけど、結局かなりストレートな言葉になってしまった。

たぶん、もうちょっと大人になって人生経験を積んだら、また違う訳になるんだと思う。

もしこの文章を最後まで読んでくださった方がいたら、あなたの訳し方も聞いてみたいです。



いいなと思ったら応援しよう!