海外の翻訳者が最も頭を抱える日本語の一つが「人称代名詞の種類の豊富さ」。性別・年代・立場によってダイアログが違う「役割語」という概念がラテン=ヨーロッパ語圏やアジア諸語には乏しいため、このニュアンスをどう訳出するかが腕の見せどころだ。
https://legendsoflocalization.com/personal-pronouns-in-japanese/
画像1

このたびは船沢荘一のnoteをお読みいただきありがとうございます。m(_ _)m もしお気に召しましたら、ぜひ「スキ!」の押下やフォローおよびマガジンの購読、または応援代わりに「サポート(おひねり)」の投入をよろしくお願いします。😉✨💰