『フランス語の擁護と顕揚』(献辞)

お久しぶりです。
学生時代に訳したものが出てきたので……

引用元:Internet Archive

(A Mgr LE RÉVÉRENDISSISME CARDINAL DU BELLAY, S) 
Veu le personnage que tu jouës au spectacle de toute l'Europe, voire de tout le monde, en ce grand théâtre romain, veu tant d'affaires, et tel que seul quasi tu soustiens, ô l'honneur du sacré College, pécheroy-je pas (comme dit le Pindare latin) contre le bien public, si par longues paroles j'empeschoy' le temps que tu donnes au service de ton prince, au profit de la patrie et à l'accroissement de ton immortelle renommée ?

全ヨーロッパ、更には、全世界という舞台の上で、貴方が演じておられる人物、詰まりは、この偉大なるローマの劇場に於いて、殆ど貴方おひとりで担われている、多くの、また重要なお役目のことを考えますと、噫、名誉ある枢機卿会よ、ホラーチウスも語ったように、公共の利益に対し て私は罪を犯すことにならないだろうか、ご君主への奉仕、お国の利益、そして、貴方ご自身の不滅の名誉における一層の輝きに捧げられる筈のお時間を、冗長な言葉で妨げてしまっては。

Espiant donc quelques heures de ce peu de relais que tu prens pour respirer sous le pesant fais des affaires françoises (charge vraiment digne de si robustes espaules, non moins que le ciel de celles du grand Hercule), ma muse a pris la hardiesse d'entrer au sacré cabinet de tes sainctes et studieuses occupations : et là, entre tant de riches et excellens vœux de jour en jour dediez à l'image de ta grandeur, pendre le sien humble et petit, mais toutesfois bien heureux s'il rencontre quelque faveur devant les yeux de ta bonté, semblable à celle des Dieux immortels, qui n'ont moins agréables les pauvres présens d'un bien riche vouloir que les superbes et ambitieuses offrandes.

かのヘラクレスの双肩に懸かる天に、勝るとも劣らぬ大きなお役目を、その頑丈な肩で支えていらっしゃるのですから、そのようなフランス王国の御公務を担う重責の下で、貴方がお休みになられるほんの一瞬を窺って、私のムーサは、粛々と勤勉にお仕事をなさっている貴方の書斎に、大胆にもお邪魔を致しました。そしてムーサは、貴方の「偉大さ」の像に日々のごとく捧げられる、 贅を尽くした素晴らしい多くの誓い(捧げ物)の中に、取るに足りない程のささやかな贈り物を吊り下げました。然し乍ら、もし、貴方様の善意の目の前に寵愛を賜るのであれば、それは大変に幸あるものとなりましょう。立派で仰々しい捧げ物と同じように、寛大な御意志で以って、粗末な捧げ物を快く受け入れて下さる神様にも似た、貴方の善意の御前で。

C'est, en effect, la Défense et Illustration de nostre langue françoise, à l'entreprise de laquelle rien ne m'a induit que l'affection naturelle envers ma patrie, et à te la dedier, que la grandeur de ton nom : à fin qu'elle se cache (comme sous le bouclier d'Ajax) contre les traicts envenimez de ceste antique ennemie de vertu, sous l'ombre de tes ailes.

その粗末な捧げ物とは、 則ち、この『フランス語の擁護と顕揚』であり、自然と湧き起こる祖国に対する愛情だけが、私をしてこの企みに向かわしめ、貴方の御名の偉大さだけが、私をしてそれを捧げさせるのです。古来より美徳を侵さんと欲する敵の毒矢から、アイアースの盾に守られるように、貴方の両翼の陰の下、それがその身を隠す為に。

De toy, di-je, dont l'incomparable sçavoir, vertu et conduite, toutes les plus grandes choses, de si long temps de tout le monde sont expérimemtées, que je ne les sçauroy' plus au vif exprimer, que les couvrant (suivant la ruse de ce noble peintre Timante) sous le voile de silence . Pour ce que d'une si grande chose il vaut trop mieux (comme de Carthage disoit T. Live) se taire du tout que d'en dire peu. Reçoy donc avec ceste accoustumée bonté, qui ne te rend moins aimable entre les plus petits, que ta vertu et auctorité venerable entre les plus grands, les premiers fruicts, ou pour mieux dire, les premieres fleurs du printemps de celuy qui en toute reverence et humilité baise les mains de ta R. S. Priant le ciel te départir autant d'heureuse et longue vie, et à tes hautes entreprises estre autant favorable, comme envers toy il a esté liberal, voire prodigue de ses grâces. (Adieu, de Paris, ce 15 de fevrier 1549)

類稀なる智慧と美徳とお姿と、最も偉大なるもののすべてが、長きに亘り、また、すべての人々に知られております、斯くの如き貴方について、私はこう申し上げます。かの高貴なる画家ティマンテスの策に従って、「沈黙」のヴェールの下にそれらを覆ってしまうことでしか、それらをよりありありと表現することなど出来ません。何故ならば、偉大なことについては(タルタゴに関してティトゥス・リウィウスが云っていたように)少しだけでも語ら んと欲するよりは、全く口をつぐむべきであると思われるからです。このような次第であります ので、最も偉大なものの中で貴方を神聖にしている、貴方の美徳と権威と同じように、最も卑小なものの中で貴方を愛すべきものにしている、その常日頃のからの善意で以って、最初の果実を、より能く云えば、畏敬と恭順の念を抱き、猊下の御手に口づけ致します者の、最初の春の花々を、 御受け取り下さい。天が貴方に対して寛大であり、加えて、恩恵を惜しまなかったのと同じよう に、天が幸福と末長い命を貴方に与え、貴方の事業に対しても寛大でありますようお祈り致します。

読んでいただきありがとうございます。いただいたサポートは、より正確でより専門的な記事を書くため、関連書籍の購入に充てさせていただきます。