見出し画像

ミュージカル『ハミルトン』歌詞解説36―We Know 和訳


はじめに

ミュージカル『ハミルトン』は、ロン・チャーナウ著『ハミルトン伝』(邦訳:日経BP社)をもとにした作品である。

物語の舞台は18世紀後半から19世紀初頭のアメリカ。恵まれぬ境遇に生まれたアレグザンダー・ハミルトンは、移民としてアメリカに渡り、激動の時代の中を駆け抜ける。アメリカをアメリカたらしめる精神がミュージカル『ハミルトン』には宿っている。

劇中では、友情、愛情、嫉妬、憎悪など様々な人間ドラマが展開される。ここでは、そうしたドラマをより深く理解できるように、当時の時代背景や人間関係を詳しく解説する。

”We Know”

※歌詞の和訳はわかりやすく意訳。

※歌詞の原文は『Hamilton the Revolution』に準拠。

Hamilton, on his study. Jefferson, Madison & Burr enter.

HAMILTON:

Mr. Vice President. Mr. Madison. Senator Burr. What is this?

「副大統領閣下、マディソン氏、バー上院議員、これはどうしたことですか」

JEFFERSON:

We have the check stubs. From separate accounts.

「我々は帳簿を調べている。別々の会計から」

MADISON:

Almost a thousand dollars, paid in different amounts.

「合計1,000ドルが異なる額で支払われている」

BURR:

To a Mr. James Reynolds way back in Seventeen ninety-one.

「1791年にジェームズ・レノルズ氏に支払い」

HAMILTON:

Is that what you have? Are you done?

「それであなた達は何がわかったというんですか。それで終わりですか」

MADISON:

You are uniquely situated by virtue of your position—

「あなたはその地位の利点からして特別な立場にいる」

JEFFERSON:

Though ”virtue” is not a word I’d apply to this situation—

「ただ『利点』という言葉はこの状況には使いたくない言葉かな」

MADISON:

To seek financial gain, to stray from your sacred mission—

「不正な利得を得るために神聖な任務から逸脱したのではないか」

JEFFERSON:

And the evidence suggests you’ve engaged in speculation—

「あなたが投機にか関与していることは証拠から明らかだ」

BURR:

An immigrant embezzling our government funds—

「移民が政府の公金を使い込んだ・・・」

JEFFERSON, MADISON:

I can almost see the headline, your career is done.

「あなたはもうおしまいだという新聞の見出しを見ることになる」

BURR:

I hope you saved some money for your daughter and sons.

「娘と息子のためにお金をとっておくように」

ここから先は

2,747字
この記事のみ ¥ 100
期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

サポートありがとうございます!サポートはさらなる内容の充実によって読者に100パーセント還元されます。