ハンセン病と明治の文芸(1) 幸田露伴と尾崎紅葉
ハンセン病を「題材」とせずとも、「ネタ」「挿話」としている小説や批評は少なくない。そのほとんどが、「悲劇」や「不条理」を誇張する「材料」として、「同情」や「悲しみ」「憐れみ」を誘う「手段」として使われている。
成田稔は『日本の癩対策から何を学ぶか』に「癩と文芸」と題した小項目を設けて、特に明治期の「小説」に見えるハンセン病の描写から、社会(世間)や人々の「認知」を考察している。
成田が3人の作品それぞれから抜粋して引用している関係部分については、私の目的ではないので、孫引きは割愛している。幸田露伴にしても尾崎紅葉にしても有名な文豪であるが、その彼らが小説に「癩」をどのように描いているかを通して、当時の「認識」と「知識」がわかる。そして、彼らの小説によってハンセン病に対する「認識」と「知識」が拡がっていったことを、私は問題としたい。
1880~1890年代は、ハンセン病は「遺伝病」と信じられ、古くからの「天刑病」「業病」等が一般的な認識であった。また、「浮浪癩」と呼ばれるほど、神社や仏閣に集住し、物乞いをしながら徘徊していたハンセン病者も多く、人々から嫌悪・忌避されていた。
幸田露伴も直接にハンセン病者を目にしていたと思われるが、それにしても河盛の言うように「病状描写」は「精細」である。成田の引用している部分を読むだけでも、露伴の文章力には驚嘆するが、あまりのリアルさは人々にハンセン病の恐怖を与えてしまうことになる。
成田は続けて、森田草平が1923年から翌々年にかけて執筆した自伝的小説『輪廻』を「癩は遺伝病ということに徹した作品」と評して、主人公の年代を1900年あたりと推論し「この頃伝染説はほとんど社会に浸透していなかったかもしれない」と考察している。
さらに、同時期の作品である菊池幽芳の『小夜子』について「小説中で謙介が、癩は伝染病と聞いて安心したのではなく、癩の血を引いていないことで安心するあたりは、やはり遺伝にこだわった作品といってよい」と述べている。
1907年に「癩予防ニ関スル件」が成立し、全国を五区に分けた療養所が設置され、本格的に浮浪癩患者の収容が始まった。1931年、全患者の絶対隔離を目的とした「癩予防法」が成立・施行された。前年には、国立ハンセン病療養所長島愛生園が開園している。
こうした時代背景の中でも、作家でさえハンセン病を遺伝病と認識する以上、成田の言うように一般には「伝染病」という認識は拡がっていなかったのかもしれない。
成田は、1939年から新聞に連載された吉屋信子『女の教室』を取り上げている。私は『女の教室』を読んでいないので、成田がそのまま引用したの、それとも要約したのかはわからない。
主人公である女子医専の学生(万千子)が家族に結婚を反対された。その理由は、相手の父親が癩によって夭逝したこと。相手の父親は門前で行き倒れた西国巡礼を抱きかかえて家に入れて介抱した。その数年後に癩を発症した。その話を聞いた相手(恵之助)は、毒を飲み自殺した。主人公は一人前の女医となって瀬戸内海の島の癩病院に勤める。
これだけを読めば、主人公が「小川正子」をモデルにしたように思えてしまう。1939年に至っても「癩の血統」を結婚相手からは避けている。
私が問題にするのは、小説によって擦り込まれる「イメージ」と「知識」「認識」である。小説だから「架空の物語」「想像の産物」と言い訳しても、時代の制約があるとしても、人々に与えるインパクトは大きい。
1879年、河竹黙阿弥は有名な事件「高橋お伝」を題材にした歌舞伎の脚本『綴合於伝仮名書』を新富座のために書き下ろした。名優尾上菊五郎がお伝を、夫波之助を市川小団次が演じている。
河竹黙阿弥に先立っては、仮名垣魯文が高橋お伝を題材に『高橋阿伝夜刃譚』を書いている。波之助がハンセン病者であることから、ハンセン病を遺伝病として、より陰惨な業病であることを強調している。河竹黙阿弥の脚本もまた、ハンセン病を「人の厭がる業病」「人の厭がる癩病」である「遺伝病」として誇張している。
藤野豊によれば、「小団次にハンセン病患者としての演技指導をおこなったのは、医師後藤昌文であった」とある。後藤の指導によって、小団次の役は大評判であったという。
だが、はたして迫真の演技や似せた容姿から観客は何を感じとっただろうか。ハンセン病者の苦悩や悲哀、不条理な宿業観に涙しただろうが、それでも我が身に置き換えてみてハンセン病の恐怖を思ったのではないだろうか。
1873年にノルウェーのハンセンが「らい菌」を発見していたが、それが日本にも(後藤の耳に)伝わっていたかは考えにくい。そうであれば、後藤は何を根拠に明言したのだろうか。後藤の治療法がどれほどの効果を上げたかもわからないが、海外でも注目され、彼の発行した雑誌が中国語に翻訳され出版されている。
戦後になっても、ハンセン病が小説の題材あるいは挿話となった例は少なくない。松本清張『砂の器』(1961年)、 遠藤周作『わたしが・棄てた・女』(1963年)、三島由紀夫『癩王のテラス』(1969年)、松下竜一『檜の山のうたびと』(1974年)栗本薫『グイン・サーガ』第1巻「豹頭の仮面」(1979年)など。
特に、栗本薫の小説は、「癩病」に冒された伯爵の描写が本来のハンセン病とは著しく異なり、差別を助長しかねないとして、全国ハンセン病患者協議会から作者と出版社に抗議があり、のちに改訂された。
私は小説など文芸がハンセン病や部落問題などを題材として、差別や偏見について取り上げることを批判しているのではない。小説家や評論家がどれほど関係書籍を読み込み、現地や関係者への取材を行っているかを知ってもいる。だからこそ、現実に差別や偏見に苦しんでいる人々がいることを、自分の書く小説が人々や社会に与える影響を考えてほしいのだ。
長く部落問題に関わってきて思うのは、当事者意識の希薄さである。「他人事」「よそ事」と言い換えてもいい。<人は遠くのことについては美しい言葉を話すことができる>と、かつて友人は言った。現代人の「感受性」の乏しさを指摘した友もいる。ネット上で繰り返される「誹謗中傷・罵詈雑言」も、一時的な感情と自分勝手な正義感で罪悪感の欠片もない。
では、どうすればよいのか。私は、そのような時、茨木のり子の詩を思い起こす。
部落史・ハンセン病問題・人権問題は終生のライフワークと思っています。埋没させてはいけない貴重な史資料を残すことは責務と思っています。そのために善意を活用させてもらい、公開していきたいと考えています。