見出し画像

【俳句習慣#56 杉田久女】 AIで俳句の解説と英訳と画像生成

谺して山ほととぎすほしいまま
杉田久女

(こだまして やまほととぎす ほしいまま)

"Echoing in mountains, the cuckoo sings as it wishes."
Hisajo Sugita


Created with midjourney

解説:

この俳句は杉田久女の作品で、初夏の情景を詠んでいます。ここでの「谺して」は、山間や峡谷で音が反響する様子を指します。また、「ほととぎす」は日本の初夏に鳴く鳥で、その清々しい声は季節の象徴ともされます。この鳥の鳴き声が山々に反響し、広がっていく情景が描かれています。

「ほしいまま」とは、自由に、思うがままにという意味で、ほととぎすが思うがままに鳴いている様子を表現しています。この言葉により、自由で解放的な雰囲気が醸し出されています。

季節感としては初夏を感じさせ、風物詩としてはほととぎすの鳴き声が特徴的です。表現手法としては、自然の音が反響する情景を「谺して」という表現で描き出し、その中でほととぎすが自由に鳴き声を響かせている様子を「ほしいまま」と描写しています。これにより、自然の中の生命力や自由な精神を表現しています。

英訳:

This haiku by Hisajo Sugita captures an early summer scene. "Echoing in the mountains" refers to the phenomenon of sound reverberating in the mountains and valleys. The "hototogisu" is a bird known for its crisp, refreshing song during the early summer in Japan, its voice acting as a symbol of the season. The scene depicted is of the bird's song echoing and spreading throughout the mountains.

"As you wish" means freely, at will, expressing the state of the hototogisu singing freely. This phrase creates an atmosphere of freedom and liberation.

In terms of the sense of season, the haiku evokes early summer, and the characteristic element of the season, or "season word", is the song of the hototogisu. As for the technique of expression, the haiku portrays the scene of nature's sounds echoing through the mountains and the hototogisu freely resonating its song in the phrase "as you wish". Through this, it expresses the vitality of life in nature and a free spirit.

Here is the translated haiku maintaining its poetic beauty and sentiments:

"Echoing in mountains, the cuckoo sings as it wishes."

杉田久女

杉田久女(すぎた ひさじょ、1890年(明治23年)5月30日 - 1946年(昭和21年)1月21日)は、鹿児島県出身の日本の俳人。本名は杉田 久(すぎた ひさ)。高浜虚子に師事。長谷川かな女、竹下しづの女とともに、近代俳句における最初期の女性俳人で、男性に劣らぬ格調の高さと華やかさのある句で知られた。家庭内の不和、師である虚子との確執など、その悲劇的な人生はたびたび小説の素材になった。

wikipedia

六月二日

(英訳:ChatGPT 解説:Bing / ChatGPT 画像生成:midjourney)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?