入祭唱 "Ne derelinquas me" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ1)
GRADUALE ROMANUM (1974) / GRADUALE TRIPLEX p. 360; GRADUALE NOVUM I pp. 348–349.
gregorien.info内のこの聖歌のページ
更新履歴
2023年10月4日
現在の方針に合わせて対訳の部と逐語訳の部とを統合したほか,いろいろと細かい改善を行なった。
2020年2月2日 (日本時間3日)
現在の方針に合わせて全面的に改訂し,タイトルも変更した。
2018年11月4日
投稿 (10日後すなわち11月14日に更新したとの記録が残っているが,何をどう更新したのかは不明)
【教会の典礼における使用機会】
【現行「通常形式」のローマ典礼 (1969年のアドヴェントから順次導入された) において】
1972年版Ordo Cantus Missae (GRADUALE ROMANUM [1974] / TRIPLEXはだいたいこれに従っている) では,四旬節第2週の水曜日と年間第31週 (C年の主日を除く) とに割り当てられている。(「年間」「C年」「主日」などの用語についてはこちらをお読みいただきたい。)
これらのうち,この入祭唱の伝統的な使用機会は四旬節第2週の水曜日のほうである。第2バチカン公会議後の典礼改革以来の教会暦で「年間」の各週に割り当てられている入祭唱の多くは,改革前の典礼の暦で「公現後第○○主日」や「聖霊降臨後第○○主日」に割り当てられているものなのだが,簡単にいうとそれだけでは足りないので,ほかのところから持ってこられたものがある。年間第4~6週および第29~32週の入祭唱がそれにあたり,興味深いことに,その多くが四旬節あるいはそれに類する (悔い改めの性格を強く持った) 日から持ってこられている。
2002年版ミサ典書でも四旬節第2週の水曜日と年間第31主日 (※) とに割り当てられているが,後者について,こちらではC年にだけ別の定めがあるということはない。
【20世紀後半の大改革以前のローマ典礼 (現在も「特別形式」典礼として有効) において】
1962年版ミサ典書では,四旬節第2週の水曜日に割り当てられている。
AMSにまとめられている8~9世紀の諸聖歌書でも同様である。
【テキスト,全体訳,元テキストとの比較】
Ne derelinquas me, Domine Deus meus, ne discedas a me: intende in adiutorium meum, Domine virtus salutis meae.
Ps. Domine, ne in furore tuo arguas me: neque in ira tua corripias me.
【アンティフォナ】私をお見捨てにならないでください,主よ,私の神よ,私から離れ去らないでください。私を助けることに御心をお向けください,主よ,私の救いの力よ。
【詩篇唱】主よ,御憤りをもって私を罪に定めないでください。御怒りをもって私を非難なさらないでください。
ラテン語学習の教材としてお使いになりたい方のため,古典ラテン語式の母音の長短も示しておく。このテキストは教会ラテン語なので,この通り発音されるべきだというわけではなく,あくまで学習用のものとお考えいただきたい。
Nē dērelinquās mē, Domine Deus meus, nē discēdās ā mē: intende in adiūtōrium meum, Domine virtūs salūtis meae.
Ps. Domine, nē in furōre tuō arguās mē: neque in īrā tuā corripiās mē.
アンティフォナの出典は詩篇第37篇 (ヘブライ語聖書では第38篇) 第22–23節であるが,テキストはVulgata=ガリア詩篇書ともローマ詩篇書とも少しずつ異なっている (「Vulgata=ガリア詩篇書」「ローマ詩篇書」とは何であるかについてはこちら)。
まずVulgata (Biblia Sacra Vulgata Stuttgartensia第5版) では最初の "ne" が "non" となっており (意味は同じ),"discedas" (動詞,接続法・現在時制) が "discesseris" (接続法・完了時制) となっており,あと,終わりから3語めの "virtus (力よ)" がない。アルクィン聖書でも同様である。
ローマ詩篇書でも "discedas" は "discesseris" となっており,また "virtus" の語はないが,こちらではその位置に "Deus (神よ)" とある。
"discedas" と "discesseris" とは時制が異なるわけだが,この用法 (命令・禁止を表す接続法) においては同じ意味である (ニュアンスは異なるのかもしれないが)。
詩篇唱にとられているのも同じ第37 (38) 篇であり,ここに掲げられているのはその第2節である。テキストはVulgata=ガリア詩篇書に一致している。
【対訳・逐語訳 (アンティフォナ)】
Ne derelinquas me,
私をお見捨てにならないでください,
Domine Deus meus,
主よ,私の神よ,
別訳:私の神である主よ,
この呼びかけは,前の文にかかっているとも次の文にかかっているとも両方にかかっているともとれるし,さらには "Domine" が前に,"Deus meus" が後ろにかかっているという解釈も可能である (句読点は本来ないので)。GRADUALE TRIPLEXやGRADUALE NOVUMにおける区分線の大小に従うならば,前の文にかかるということになる。
ne discedas a me:
私から離れ去らないでください。
intende in adiūtōrium meum,
私を助けることに御心をお向けください,
ラテン語では一般に,「~の」という意味の語は「~への」をも意味しうる。別の言い方をすると,"adiutorium meum" は「私が助けること」を意味することもあれば「私を助けること」を意味することもあり,今回は文脈からして後者である。
前置詞 "in" には奪格が続くことも対格が続くこともあり,それぞれさまざまな意味を持っているが,対格が続く場合の基本的な意味は「~へ」であり,つまりこの場合の "in" は方向を示す働きをする。ここでも,「注意を向けて」ほしい方向を示している。
Domine virtūs salūtis meae.
主よ,私の救いの力よ。
【対訳・逐語訳 (詩篇唱)】
Domine, ne in furore tuo arguas me:
主よ,御憤りをもって私を罪に定めないでください。
別訳:(……)罰しないでください。
neque in ira tua corripias me.
御怒りをもって私を非難なさらないでください。
別訳1:(……) 罰しないでください。
別訳2:(……) 破滅させないでください。
別訳1はBiblia Sancta Vulgata Stuttgartensiaの羅独対訳版 (2018) による。別訳2はSleumerの教会ラテン語辞典に載っている意味の一つによる。