「オセロー」ドラマトゥルクによる往復書簡  No.4

【「オセロー」ドラマトゥルクによる往復書簡  No.4 】
東アジア国際舞台芸術交流プログラム
East Asia Theater Interacion 2022 in Fukuoka
>>https://eastasia-ti.org/2022

**********************************************

Future Creation Program(FCP)[ オセロー/ W シェイクスピア]では、今回ドラマトゥルクとして、福岡の演劇ユニットそめごころの石田聖也さん、台湾の文学研究者のShin Chang/張新さんに入っていただいています。

今回このお二人に公演の日まで、作品に関して往復書簡を交わしていただき、作品の魅力や作品創作を通じて東アジアの舞台芸術の可能性や未来についてやりとりをおこないます。
往復書簡2ターン目。Shinさんより石田さんへ。
公演最終日8/20(土)には、Shinさんと石田さんによるシンポジウムをおこないます。

**********************************************

【Shinさん>>>石田さん】

**********************************************

石田様

昨日、やっと台湾と同じくらいの大きさの九州島に到着しました。ここの気候は台湾と同じくらい高温多湿で、車窓の外の丘、森、野原も台湾に似ています。空港を出た瞬間、外気が乾いて新鮮なヨーロッパとは違い、ここ福岡の大川では空間の連続性を感じました。想像や想像かもしれませんが、東シナ海を隔てた九州と台湾の間には、私が予期していなかった多くの共通点があるようです。
この思いは、石田さんが昨日お会いした後におっしゃったことと結びついています。あなたは、佐藤信さんが提案した東アジアの地図を私に教えてくれました。この地図では、福岡と釜山が海で隔てられ、沖縄から石垣島までの島々が九州と台湾を美しい弧を描いて結んでいます。この 3 か所は東シナ海を中心として、互いに接近する地理的フィールドを形成しています。 3つの場所のつながりを視覚的かつ直接的に新しい視点から感じることができるので、私はこの地図がとても好きです。

昨日申し上げたように、台湾では何年も前に地図に関する論争がありました。かつて台湾を中国の端に位置付けていた南北地図が水平に配置され、台湾が中央に配置され、政治的な嵐を引き起こしました。この地図を提案した台湾の教育大臣は、あなたと同じ声明を出しました。「世界のどの場所も中心になり得る」しかし、台湾の水平地図はまだその中心に土地があります。一方、海を中心とした東アジアの地図は、「関係」を示すことができます。通常、空の地理的空間である国の境界として見られる海は、現在、さまざまな場所を接続するハブであり、開放性の可能性を象徴しています。私はこのような「仮想接続」が好きです。百瀬さんのおっしゃる通り、演劇の核心は関係性であり、役者が伝えなければならないのは目に見えないものです。

昨夜はオセロの総リハーサルを拝見させて頂き、色々と考えさせられましたし、石田さんにも色々と質問させて頂きました。あなたの最後の手紙を読むと、このパフォーマンスについてあなたが何を言っているのか、よりよく理解できます。特に気になるのは、お手紙でおっしゃっていた登場人物の「二面性」ですが、役者のイメージとは真逆のことを俳優に考えてほしいと思ったのはなぜですか?全体リハーサルで見たキャラクターのイメージが普段の印象とかなり違ったので質問させていただきます。何を伝えたいのか気になるこの二面性。それに加えて、「オセロの劣化した身体性」(オセロの劣化した身体性)の意味も知りたいです。

あなたが言及した異なる精神性(精神性)について、私はよく似た考えを持っています。私の日本演劇の知識は限られており、韓国演劇の知識はさらに少なく、完全な韓国公演を見たことがありません。このような状況下では、百瀬さんが舞台で鍛え上げた韓国人俳優の体型や演技の質が、どれだけ韓国人の演技指導から受け継がれているのか、百瀬さんの体操からどれだけ受け継がれているのか、判断できませんでした。 (同時に、各俳優の個々の演技スタイルも見ることができました。)この質問は重要ではないかもしれませんが、日本、韓国、台湾の精神性が異なる場合、「アジア/東アジア」(東アジア)?この問題について、私は結論を持っていません。おそらく、それについてさらに議論することができます。
最後に、お手紙にも書かれていた翻訳とコミュニケーションの問題についてお話したいと思います。ただし、スペースの都合上、別の手紙に譲らなければならない場合があります。
次の手紙であなたからの連絡を楽しみにしています。
幸運をお祈りしています。

シン・チャン
08.15.22


石田先生好,

昨天,我終於來到和台灣島差不多大的九州島。這裡的天氣和台灣一樣潮濕炎熱,車窗外的山頭、森林、田地也和台灣依稀相仿。不像是歐洲,乾燥清爽的戶外空氣在踏出機場的瞬間便告訴你此處是他方;來到福岡大川,我感受到的是一種空間上的連續性。儘管可能只是我的投射或想像,僅僅隔著東海的九州與台灣,似乎有著許多我沒有預想的共通性。

這樣的想法和石田先生昨日見面後的談話聯繫在一起。你和我分享佐藤信提出的、翻轉約九十度的東亞地圖。在這個地圖上,福岡與釜山隔海相望,從沖繩至石垣島的島鏈以美麗的弧形,串聯起九州與台灣;此三地以東海為中心,形成一個朝彼此收攏的地理場域。我非常喜歡這個地圖,從視覺上便能從新穎的視角、直接地感受到三個地方之間的聯結。

如我昨天所說,多年前台灣也曾有過與地圖有關的爭議。過去將台灣標定為中國邊陲的南北向地圖,被橫臥擺放,將台灣置於中心,引發了一場政治風波。那位提出這張地圖的台灣教育部長,說了和你相同的話:「世界上的任何地方,都可以作為中心點。」但橫臥的台灣地圖,中心仍是陸地;中心是海洋的東亞地圖,卻可以展現出「關係」。海洋通常都被當作國家的邊界,是一無所有的地理空間,如今卻成為串聯不同地方的樞紐,象徵著開放的可能性。這樣的「虛的聯結」是我所喜愛的聯結。而這也呼應到百瀨先生所說的:劇場最核心的課題是關係,演員要傳達的是那些不可見的(事物)。

昨晚有幸觀賞了《奧賽羅》的整排,引發了許多的思考,也和石田先生請教了許多問題。回過頭來重讀你的上一封信,也比較能夠掌握你所提到的、關於這次演出的內容。我對於你信中所說的角色「兩面性」(二面性)特別感到好奇:你們是出於什麼原因,希望演員去思考與對角色印象完全相反的事情?會提出這個問題,是因為我在整排中看到的角色形象,確實與我原來的印象截然不同。我很好奇透過這樣的兩面性,你們想要傳達什麼?除此以外,我也想知道你所謂的「奧賽羅劣化的身體性」(オセロの劣化した身体性)是什麼意思?

關於你提到的不同的精神性(精神性),我也經常有類似的想法。我對日本劇場的認識有限,對韓國劇場的所知更少,不曾看過一齣完整的韓國演出。在這樣的情況下,我無法判斷舞台上經過百瀨先生訓練的韓國演員,所展現出來的身體風格和表演質地,有多少承襲自韓國的表演訓練,又有多少來自百瀨先生的身體練習。(與此同時,我還是看見了每位演員各自的表演風格。)這個問題也許不是很關鍵,但如果日本、韓國、台灣的精神性各自不同,那麼「亞洲/東亞的」(東アジアの)身體性和精神性又會是什麼呢?對這個問題,我沒有任何定論。也許

我們可以進一步深入討論。
最後也想談談你在信中寫到的、關於翻譯與溝通的問題。但由於篇幅有限,可能要留待下封信再說了。
很期待收到你的下一封回信。
祝好,
張新
08.15.22

▼in English

Dear Mr. Ishida,

Yesterday, I finally arrived at Kyushu Island, which is about the same size as Taiwan. The weather here is as hot and humid as Taiwan, and the hills, forests and fields outside the car window are also similar to Taiwan. Unlike Europe, where the dry and fresh outdoor air tells you that you are in another place as soon as you step out of the airport, I felt a spatial continuity here in Okawa, Fukuoka. Although I may be projecting or imagining, there seems to be a lot of commonality between Kyushu and Taiwan, just across the East China Sea, that I did not anticipate.

This thought ties in with what Mr. Ishida said yesterday after we met. You shared with me the map of East Asia proposed by Makoto Sato. On this map, Fukuoka and Busan are separated by the sea, and the chain of islands from Okinawa to Ishigaki Island connects Kyushu and Taiwan in a beautiful arc; these three places are centered on the East China Sea, forming a geographical field that closes in on each other. I like this map very much because I can feel the connection between the three places visually and directly from a new perspective.

As I mentioned yesterday, there was a controversy about the map in Taiwan many years ago. A north-south map that used to designate Taiwan at the edge of China was positioned horizontally, placing Taiwan in the center, which caused a political storm. The Taiwan education minister who proposed the map made the same statement as you did: "Any place in the world can be the center." But the horizontal map of Taiwan still has the land at its center; the map of East Asia, on the other hand, with the ocean at its center, can show "relationships." The ocean, usually seen as the border of a country, an empty geographical space, is now a hub that connects different places, symbolizing the possibility of openness. I like this kind of "virtual connection." This also echoes what Mr. Momose said: the core of theatre is relationship, and what the actors have to convey is the invisible.

Last night, I had the opportunity to watch a full rehearsal of Othello, which triggered a lot of thoughts, and I also asked Mr. Ishida many questions. When I read your last letter, I can better grasp what you said about this performance. I am particularly curious about the "duality" (二面性) of the characters that you mentioned in your letter: For what reason did you want the actors to think about things that were completely opposite to their impressions of the characters? I ask this question because the image of the characters that I saw in the whole rehearsal was really different from my usual impression. I'm curious what you want to convey through this duality. Besides that, I also want to know what you mean by "Othello's deteriorated physicality" (オセロの劣化した身体性).

I often have similar thoughts about the different spirituality (精神性) you mentioned. My knowledge of Japanese theater is limited, and my knowledge of Korean theater is even less, and I have never seen a full Korean performance. Under such circumstances, I could not judge how much of the physical style and performance quality of the Korean actors trained by Mr. Momose on stage was inherited from the Korean performance training and how much from Mr. Momose's physical exercises. (At the same time, I could still see each actor's individual acting style.) This question may not be crucial, but if the spirituality of Japan, Korea, and Taiwan are different, then what could be the physicality and spirituality of "Asia/East Asia" (東アジア)? I do not have any conclusion on this question. Perhaps we can discuss it further.
Finally, I would also like to talk about the issue of translation and communication, which you wrote about in your letter. However, due to space constraints, I may have to leave that for another letter.
I look forward to hearing from you in your next letter.

Best wishes.
Shin CHANG
08.15.22

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?