【再投稿】輸入食品の英語を読みたい。#2 Organic White Rice Noodle
〈先日、この記事を公開した後、androidスマホアプリで
開いたら記事が途中から消えてしまった
という現象が起きました。
大変落ち込んでいたのですが、
note.運営事務局様のご尽力で
消える前のデータを抽出していただくことができました。
その頂いたデータから、再投稿をさせていただきます。〉
_________________
大家好。みなさん、こんにちは。夢カメラです!
突然ですが、外国のお菓子や食品買いますか?
前に、こんな記事 ↓ を書きました。
商品に書かれている「英語」。
いつも見て見ぬふりをして生きてきました。(汗)
そんな弱い自分に別れを告げ、
グーグル翻訳を使って読んじゃおう ( ー`дー´)キリッ
という企画の第二弾です。
第一弾同様、グーグル先生(以下、先生という。)が訳して、
意味が分からないものについては、
別で調べて肉付けして書いてみたりします。(自信なし)
あと、訳が間違っていたり、
こういう訳の方が良いよっていうのは、
コメント欄で教えていただけると嬉しいです。
勉強させていただきます!
それでは、いってみましょう!
__________
今回読んでみる輸入食品は?
今回は、自然食品店で買ったグルテンフリー食材になります。
普段、うちではこちらの↓「ケンミン食品のもちもちめんフォー」
をよくいただいています。
このケンミン食品のフォーは、
その名の通り食感がもちもちしていて、
お腹も満たされ、食べ盛りの子を持つ家庭に最高です。
オーガニックではありませんが、
グルテンフリーで140g・200円前後と
コストパフォーマンスが良く美味しいので、
食卓に欠かせない【四番バッター】ですね。
一方、今回の
「オーガニックホワイトライスヌードル」
を食べてみた感想は、
麺はちょっと固め、プツンプツンと歯切れの良さ。
きしめんに似た食感と言えば伝わりますでしょうか。
こちらは、写真を撮り忘れてしまいました。
汁物にすごく相性が良くて、クセになってしまう味でした。
一袋220g・400円前後となかなかの高額ですが、
オーガニックということで、身体にも優しい(*^。^*)
たまの贅沢で【外国人助っ人】として、
また買ってしまいそうです。
・・・・・・・・・
👇A~Fのブロックに分けて、やっていきます。
オモテ・A ロゴマーク・商品名など
〈英語〉
・Live along nature , eating alive with organic
・Foodle Noodle
・Gluten Free
・Organic White Rice Noodle
・Gluten Free
・Nouilles de Riz Blanc Biologique ←*フランス語
・・・・・・・・
〈日本語〉
・自然に沿って生き、オーガニックで生き生きと食べる
・フードルヌードル(会社名)*
・グルテンフリー
・有機白米麺
・グルテンフリー
・有機白米麺 *フランス語
*「noodle」と先生に入力したら、「ヌードル・麺」なのですが、
調べてみたら、な な なんとぉ!(@_@;)
スラングで「脳みそ」という意味があるらしい。
(脳みそって、麺みたいに見えますもんね。※グロ注意)
ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー
「Use your noodle!」で
(脳みそを使え!)という意味。
ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー
「麺を使え」ってなんだろ?(=_=)ってなりそう。
”ばか者”ってニュアンスらしいので、覚えておきたいです。
コレ言われたくないなぁ、言われたら絶対泣くわ(ノД`)・゜・。
*英語かと思ったら、フランス語が混じっていました。
グーグル先生を良く見てみたら、
下に「原文の言語:フランス語」って出てました。
まさか、骨川スネ夫みたいに「フランス」が出てくるとは思いませんでした。完全に虚を突かれました( ゚Д゚)
・・・・・・・・・
オモテ・B 認証マークなど
〈英語〉
①ORIGINAL
②JAS
Control Union Certifications CU 853230
③Gluten Free ORGANIC 100% Rice
④・TH-BIO-121
Non-EU Agriculture
・USDA (=United States Department of Agriculture) ORGANIC
・CANADA ORGANIC・BIOLOGIQUE CANADA
⑤Net Wt.
/ Poids Net ←*フランス語
e 7.7oz. / 220G
・・・・・・・・
〈日本語〉
①独自
②有機JASマーク(日本)
認証機関 CU 853230
③グルテンフリー 有機 米100%
④・タイー農業ー管理団体番号
非EU農業(農業原料がEU外の第三国という意味)
→【ヨーロッパ連合【EU】有機認証のマーク】
・アメリカ農務省(アメリカ合衆国農務省) オーガニック
→【アメリカ農務省オーガニック認証マーク】
・カナダ・オーガニック/生物学・カナダ
→【カナダ国内の有機認証マーク】
⑤正味重量。
/正味重量 *
e7.7オンス / 220グラム
*「Poids Net」は、グーグル先生に入れたら
「ポイズネット」って答えが出たので、
そのままやん(-_-;)って思ったのですが…。
これも良く見てみたら、
下に「原文の言語:フランス語」って出てました。
フランス語で「正味重量」なんですね(*'▽')
フランス推しですっ!
商品であまりフランス語は見ないので、
フランスで人気なのでしょうか?
ちなみに【WT. = weight の略】で、「重量」。
【oz = ounce の略】は重さの単位、オンス。1オンス=約28グラムです。
第一弾のときに調べていました。(・∀・)V
・・・・・・・・・
次はいよいよ、情報量の多いウラ面です!
ウラ・C 栄養成分表
第一弾同様、数が多く紛らわしいので、一個ずつ
(英語:日本語)という形でやっていきます。
Nutrition Facts : 栄養成分表
________
4 serving* per container : 容器(袋)当たり4人前*
Serving size : 一食当たりの標準摂取量
2.0oz ( 56g ) : 2.0オンス(56グラム)
___________________
米国などでは、各食品によって決まった「サービングサイズ」という注文単位があるそうです。
前回のポテトチップスは、サービングサイズが28g(14枚)でした。
「おやつ」ですし!
今回は56g、食事としては結構少なめだと思います。
おかずを食べることを想定してるのでしょうか?( 一一)
麺好きの我が家では、お腹いっぱい食べたいので全然足りないです。1人70~100gは食べちゃってます。( ゚Д゚)
(麺類の時、👇こんな感じで具沢山にして他におかずは殆どないので食べすぎではないと思います!きっと…)
Amount per serving : 一食当たりの量
Calories 200 : 200キロカロリー
________
前回、Caloriesを「カロリー」って訳したんですが、
どうも「キロカロリー」みたいです。
(日本語説明シールを参照しました)
おそらく標準が、キロカロリー(Kcal)ということでしょうね!
前回の記事も、訂正させていただきました!m(__)m
[% Daily Value * : 一食当たりの量]
Total Fat : 総脂質 |0g|0%
Saturated Fat : 飽和脂肪|0g|0%
Trans Fat : トランス脂肪|0g|0%
Cholestrol : コレステロール|0mg|0%
Sodium : ナトリウム (*1)|5mg|0%
Total Carbohydrate : 総炭水化物|47g|17%
Dietary Fiber : 食物繊維|1g|4%
Total Sugars : 総砂糖|0g|-
Includes 0g Added Sugars :
追加された砂糖0gが含まれています|0%
Protein : タンパク質|2g|-
____________________
Vitamin D : ビタミンD (*2)|0mcg|0%
Calcium : カルシウム|10mg|0%
Iron : 鉄分|0.40mg|0%
Potassium : カリウム (*1)|12mg|0%
____________________
____________________
The % Daily Value tells you how much a nutrient in a serving of food contributes to a daily diet 2000 calories a day is used for general nutrition advice. (*9)
1日の摂取量の割合は、1食分の栄養素が毎日の食事にどの程度貢献しているかを示します。 一般的な栄養アドバイスには1日2000キロカロリーが使用されます。
【*をした、メモしたい英語】
*1 Sodium【ˈsōdēəm】:ナトリウム
Potassium【pəˈtasēəm】:カリウム
(ナトリウムとカリウムは、ドイツ語由来だそうです。ややこしい。)
*2 Vitamin D【ˈvīdəmən】:ビタミンD
※よみ方は、「ヴァイタミン!」。
日本語英語が染みついてしまってるので、要注意ッス(;'∀')
・・・・・・・・・
ウラ・D 原材料・保存方法
◎原 材 料 ・ 保 存 方 法◎
〈英語〉
・Ingredients : Organic Rice
・Store* in a cool , dry place
・・・・・・・
〈日本語〉
・材料:有機米
・涼しく、乾燥した場所に保管する
_________
◎調 理 方 法◎
〈英語〉
cooking instructions :
1.Soak* in boiled water for 8 minutes or in water for 30 minutes / until soft.
2.Pour* water out , ready for cook further* for soup or stir-fry menu
・・・・・・
〈日本語〉
調理方法:
1.沸騰したお湯に8分または水に30分/柔らかくなるまで浸します。
2.水を注ぎ出し、スープや炒め物のメニューのためにさらに調理する準備をします。
__________
◎そ の 他◎
〈英語〉
・best before :
・Product of Thailand
・・・・・・
〈日本語〉
・賞味期限 :
・タイの製品
2の訳、先生は「Pour water out=水を注ぎ」なのです。茹でたり水に浸したりして戻した後なら、「水を切る」だと思って、「Pour out」で調べたら「注ぎ出す」だったのでコレにしてみました。大丈夫かな…?
【*をした、メモしたい英語】
・Store【stôr】 : 保管する
・Soak 【sōk】 : 浸す
・Pour【pôr】 : 注ぐ
・further 【ˈfərT͟Hər】: さらに
・stir-fry【ˈstər ˌfrī】: 炒める
・・・・・・・・・
ウラ・E 商品キャッチコピーなど
ついに会話調の英文が出てきました!!
この会社からの商品に込めた【熱い思い】が込められているのでしょうか?
〈英語〉
Organic Rice Noodle
‟It is an excellent* choice for healthy and delicious menu.″*1
Stir fry or Soup menu
Enjoy your meal!*2
・・・・・・
〈日本語〉
有機米麺
❝ヘルシーで美味しいメニューに最適です。❞
炒め物やスープメニュー
どうぞお召し上がりください!
あれ!?思っていたより控えめ…(笑)
前回のポテチは、米国的なやや上から目線な感じで自信を感じる内容でした。仏教国タイの文化【合掌=提供側からの感謝を表す】なのかもしれませんね!(*^。^*)
〈英語〉
From organic rice farms to traditional process certified International organic standards.
Foodle Noodle Is :
☑Organic
☑No Chemicals*
☑Clean food and safe
☑No preservative*
・・・・・・
〈日本語〉
有機米農家から伝統的なプロセスまで、国際オーガニック基準認定済み。
フードルヌードルは:
☑オーガニック
☑化学薬品なし
☑きれいな食べ物と安全
☑防腐剤なし
__________
「From Organic~」の文を先生が訳すと、「有機稲作農場から伝統的なプロセス認定の国際有機基準まで。」となって、形容詞のcertified(認定済みの)がprocessだけにかかってしまっているんですよね・・・。
From~to…(~から…まで)が認定済みなんじゃないかな、と思って変えてみました!
ここは、ちょっと不安ですが・・・。いかがでしょうか(@_@;)
【*をした、さすが先生な英語訳】
*1 It is an excellent choice:最適です
「それは素晴らしい選択です」よりも良いですよね、さすが先生!
*2 Enjoy your meal:どうぞお召し上がりください
「あなたの食事を楽しんで」だと思いましたが、
確かにそういう意味ですよね。なるほど!
・・・・・・・・・
ウラ・F 製造元表示など
〈英語〉
Manufactured by :
Foodle Noodle Co.,Ltd.
・・・
Certified organic by ACT
・・・・・・
〈日本語〉
製造元:
フードルヌードル株式会社
・・・
ACTによるオーガニック認定
「・・・」は、所在地なんですがタイの住所なので、「英語でもないしな・・・」の「・・・」で表現させていただきました。(;・∀・)
【*をした、メモしたい英語】
・excellent【ˈeks(ə)lənt】:優れた
・chemical【ˈkemək(ə)l】:化学薬品
・preservative【prəˈzərvədiv】:防腐剤
・・・・・・・・・
【結果】第二弾として英語を読んでみて。
再投稿にも関わらず、最後までお読み頂きありがとうございます。
先生(グーグル翻訳)の力を借りて、商品をまるごと読む企画
第二弾でしたが、率直に言うと前回ほど疲れませんでした!
前回より情報量が少なかったのと、栄養成分など同じ表現が結構あって、すでに学んだものが使えたからだと思います。
前回は、頭が‶マラソン走った後”みたいになりましたけど、やりきった経験が今回の自信にもなっていたのか、ストレスも少なかったように思います!(*'▽')
自信が出来て、ストレスが少なければ、今後の英語勉強も恐怖なくイケるかもしれない!(^^)(^^)
語学って忍耐要りますからね。ウンウン(*‘ω‘ *) ) )
楽しみながらやることによって、繰り返されて頭に刷り込まれていったら良いな~!と、甘い考えを持って生きていきたいと思います!
スキやフォローしていただけると、非常に嬉しいです。
それでは、また!
サポートしていただけると、もっとクリエイター活動に重心を置くことができます。いただいたお金は、大切に使わせていただきます。