見出し画像

九尾の狐とキケンな同居_企画意図Labo#D

【九尾の狐とキケンな同居】

原題: 간 떨어지는 동거
邦題: 九尾の狐とキケンな同居
英題: My Roommate is a Gumiho
放送局: tvN

企画意図

以下の訳は全て私が考えました。

画像1

 떨어지는 동거란?
肝が落ちる同居とは?

남자 구미호와 21세기 여대생이 사랑에 빠진다!
男九尾狐と21世紀の女子大生が恋に落ちる!
한마디로, "전설의 고향로코버전"
一言で、”伝説の故郷、ロコバージョン”

여기, 고고하게 999년이라는 시간의 무게를 견뎌온
ここに、孤高に999年という時間の重さを耐えてきた
한 수컷 구미호가 있다.
一雄の九尾狐がいる。
그는 인간이 되려는 목적 아래 큰 굴곡 없이
彼は人間になろうという目的のもと大きな屈曲なく
하루하루를 몇 세기에 걸쳐 살아왔는데..
一日一日を数世紀に及び生きてきたのに..
목표를 코앞에 두고 그만 생각지도 못한 사건에 휘말린다.
目標を目前においてつい考えることもできない事件に巻き込まれる。
바로, 999년간 인간의 정기를 모아 온 구슬을
まさに、999年間人間の精気を集めてきた玉を
웬 인간이 우연히! 실수로! 삼켜버린 것.
見知らぬ人間が偶然に!ミスで!飲み込んでしまったこと。

그리하여, 고려 현종 13년생 남자 구미호 신우여와
そうして、高麗顕宗13年生まれの九尾狐シンウヨと
1999년생, 요즘 것들의 표본인 21세기 여대생 이담은
1999年生まれ、最近の若者の平凡人21世紀女子大生イダムは
전례 없었던 동거를 시작하는데...
前例のなかった同居を始めるが...

구미호와 인간의 로맨스, 조상님과 후손의 로맨스,
九尾狐と人間のロマンス、先祖様と子孫のロマンス、
갓 나온 달걀찜처럼 몽글몽글 뜨끈뜨끈 뜨거워서
たった今出てきた茶碗蒸しのようにふわふわほかほかあつくて
삼킬 수도 뱉을 수도 없는,
飲み込むことも吐き出すこともなく、
본의 아니게 999년을 기다려버린 그런 로맨스가 펼쳐진다.
不本意ながら999年を待ってしまったそんなロマンスが繰り広げられる。

그리고, 또 하나.
そして、また一つ。
인간의 정기를 탐하는 것이 본디 구미호의 습성이고
人間の精気をためることが本来九尾狐の習性で
그것은 인간에게는 공포로 다가온다. 목숨이 달린 문제이니.
そのことは人間には恐怖として近づいてくる。命がかかった問題だから。
때로는 인간이 짐승보다 더 사악한 세상에서
時には人間が獣よりもっと邪悪な世界で
정체성을 찾기 위해 분투하는 구미호.
アイデンティティを探すため奮闘する九尾狐。

그 험난한 여정 속에,
その険しい道のりの中に、
신묘하고도 미스터리한 사건이 일어나 버리는데...
神妙であってもミステリーな事件がおこってしまったが...

얼떨결에 구미호와   살림!
うっかり九尾狐と一つの家に生きること!
'
 떨어지는 동거' 시작됩니다.
’肝が落ちる同居’が始まります。

考察

以下、ネタバレありです。
ここでは企画意図を読み解き、作品制作に関する考察を行う。今回は3点ある。

①用語解説:전설의 고향(伝説の故郷)
企画意図の冒頭、強調されているが私たちにはなじみのない言葉がある。

한마디로, "전설의 고향로코버전"
一言で、”伝説の故郷、ロコバージョン”

”伝説の故郷”である。「전설의 고향(日本語訳:伝説の故郷)」とは、韓国のテレビ局KBSのホラー時代劇であり、韓国ホラー作品で一番の歴史を誇るホラーテレビドラマである。(KBSって?と疑問を持った方は別記事を参照していただきたい)日本でいう、「世にも奇妙な物語」といったところだろうか。この「伝説の故郷」は1977年から1989年まで季節に関係なく放送された(これがオリジナル版である)。その後1996年に復活し1999年まで放送。この時から夏に放映される作品となり、2008年に再度復活。夏に一か月間放映されたが、2009年版を最後に新作は制作されていない。
ではなぜ「伝説の故郷」がこの作品の引き合いに出されたのか。キーワードはまさに”九尾狐”だ。「伝説の故郷」で定番のお化けが”九尾狐”であり、この作品で扱われるのも”九尾狐”であるという共通点から、「伝説の故郷」という作品が説明に使われたのではないかと考えられる。

②用語解説:九尾狐
では、九尾狐とはいったいどのような妖怪なのか。KBS WORLD JAPANESE内の記事に九尾狐についての説明があったため、要約して引用する。

まず、見た目について。九尾狐は金色の毛におおわれ、9つのしっぽを持つ狐の姿をした動物である。伝統的な定義をすると、人間になるために人間の肝臓を必要とする妖怪であり、肝臓を得るために人間を誘惑するメスがほとんどである妖怪だ。


九尾狐は夏定番の妖怪である。それゆえ、九尾狐を題材としたドラマも数多く制作され、こうした伝統的な九尾狐の定義は揺らぎまくっている。そもそも、九尾狐は人間になりたいという強い願いを持っているだけで、人間に害を与えるものではないとされているそうだ。近年、この設定を保ちつつ新たな像として描かれる九尾狐は、妖怪としての姿よりも”超人間”というような姿として扱われることが多いのではないだろうか。今作品もそうである。九尾狐の不気味な姿を強調するのではなく、あくまでも人間に近しい存在として九尾狐を描くことで、徹底的にロコ作品として仕上げていると考えられる。

③用語解説:달걀찜(茶碗蒸し)
企画意図の以下の部分に疑問を持った人はいないだろうか。

갓 나온 달걀찜처럼 몽글몽글 뜨끈뜨끈 뜨거워서
たった今出てきた茶碗蒸しのようにふわふわほかほかあつくて

茶碗蒸しって韓国語で계란찜(ケランチム)ではないの...?ってか茶碗蒸しってふわふわだっけ...?
まず第一の疑問から解消しよう。茶碗蒸しを韓国語で表現する場合、2通りの表現をすることができる。계란찜と달걀찜である。찜はここでは”蒸し”という意味である。つまり、계란と달걀の違いが分かればよい。2つとも”鶏の卵”を表す単語であるが、前者が”鶏卵”という漢字からつくられた単語であるのに対して、後者はハングル独自で作られた単語であるという違いがある。端的に言えば、계란は漢字を基にした単語、달걀は韓国語固有の単語、であるといえる。
では第二の疑問を解消していこう。日本人にとって茶碗蒸しといえばつるんとした食感が思い浮かぶのではないだろうか。例えるならばプリンのような食感、擬音で表すのであれば”プルプル”であろうか。しかし、韓国で달걀찜(계란찜)と言えば以下のようなものを指す。

スクリーンショット (4)

茶碗蒸しと訳されるが、和食の茶碗蒸しとは異なるモノなのである。これを形容しているため、企画意図では”ふわふわ”と表現されているのだ。こちらの茶碗蒸しもおいしそうだ。

最後に

この企画意図は私が自分で訳したものであり、できる限り直訳を目指していますが主観を伴う部分があるかもしれません。

〈参考〉
http://program.tving.com/tvn/roommategumiho/3/Contents/Html
https://namu.wiki/w/%EC%A0%84%EC%84%A4%EC%9D%98%20%EA%B3%A0%ED%96%A5
http://rki.kbs.co.kr/service/contents_view.htm?lang=j&menu_cate=lifestyle&id=&board_seq=130071
http://world.kbs.co.kr/service/contents_view.htm?lang=j&menu_cate=lifestyle&id=&board_seq=130106&page=0
http://program.tving.com/tvn/roommategumiho/1/Vod/View/CLIP/EA_D750188

以上の内容に科学的根拠はございません。
あくまでsisters Laboの見解です。ㅎㅎ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?