英語を直訳した日本語がおかしくも麗しい件
北欧諸国の NATO 加盟に、トルコのエルドアン大統領が反対していますね。
当該北欧国はテロ組織の温床である、と言って。
この “温床” という言葉、英語では “hotbed” と言います。
温かいベッド(=床)。テロリストが安心して寝られる場所。作物の種をまいて苗を育てる苗床を seedbed と言うように、ぬくぬくと育つ場所、のようなニュアンスもあります。
日本語と英語で同じような比喩表現が生まれたのでしょうか。偶然?
そんなわけないですよね。先に英語があって、のちに