見出し画像

「다함께 번역」번역자 인터뷰 제 2탄

DLsite「다함께 번역」을 통해 활동 중인 번역자를 전격 인터뷰!
제2탄은 제9행성 님에게 이야기를 들었습니다.

DLsite:간단히 자기소개 부탁드립니다.

제9행성:저는 90년대생으로, 평소에는 회사에서 일하고 있는 노예입니다(웃음)

DLsite:그러시군요! 제9행성님은 일본어 공부를 언제부터 시작하셨나요?

제9행성:사실은 체계적으로 공부한 적은 없지만, 초등학생때부터 애니메이션을 좋아했고, 중학생이 된 후 오토메 게임을 시작한 것을 계기가 되어 중국어로 번역해 보고자 조금씩 일본어를 공부하게 되었습니다.

DLsite:그렇군요! 오랜기간 독학으로 번역 경험을 쌓으셨군요. 몇 살때부터 작품의 번역을 시작하셨나요?

제9행성:고등학생 부터라고 기억하지만, 블로그에 글을 올리기 시작한 것은 중학생 때부터입니다. 하지만 지금 생각하면, 번역 퀄리티는 심각하죠...

DLsite:제9행성씨가 좋아하시는 여성향게임 중에 추천해주실 작품이 있으실까요?

제9행성:제일 인상에 남은 작품은, 처음 플레이한 『비색의 조각』입니다. 최근에 재밌게 한 게임은『 잭잔느 』《JACKJEANNE》입니다.

DLsite:DLsite를 이용하시게 된 계기가 무엇인가요?

제9행성:사실은 DLsite를 처음 알게된 것은 2021년 말에 「다함께 번역」의 투고를 봤을때 입니다.

DLsite:그러셨군요! 유저로써는 DLsite의 어떤 작품을 좋아하시나요? 또한, 사이트 사용감 등도 알려주세요.

제9행성:비즈니스 사고방식은 제쳐두고 개인적으로는 순애계의 너무 복잡하지 않은 건전한 작품을 좋아합니다. 사용감 면에서는 DLsite는 장르 등이 세세하게 태그되어 있는 것이 매우 좋다고 생각합니다.

DLsite:감사합니다! 그럼「다함께 번역」에 관련해서 자세히 여쭤볼려고 하는데요. 제9행성님은 어디서 투고를 보셨나요?

제9행성:웨이보에서 번역 커뮤니티 분이 DLsite의 투고를 리트윗한걸 본것이 계기입니다.

DLsite:리트윗 투고가 계기셨군요! 제9행성님은 기본적으로 화제가 되고 있는 작품을 읽고 번역 작품을 고르시는 걸로 들은적이 있습니다만, 좀 더 상세한 기준이 있을까요?

제9행성:판매수네요. 만화는 예외지만, 음성은 판매수와는 별도로 서클과 성우를 보고 고르기도 합니다.

DLsite:좋아하시는 서클이나 성우분이 계신가요? 구체적인 작품에서라도 괜찮습니다.

제9행성:서클이라면 「ラミナプラネット」서클을 좋아해요. 어떤 작품이든 심리적인 독백이 있는것이 특징입니다. 좋아하는 성우는 코이츠다 렌야씨로, 좋아하는 작품도 아래에 소개 드리겠습니다.

작품은 이곳에서→【간체중문판】Honey jam(허니 잼) 전 남친&재회한 밤

DLsite:코이츠다 렌야씨의 목소리는 어떤 특징이 있을까요?

제9행성:목소리가 청년 같은 느낌으로 발랄하게 이야기하는데, 프리토크에서는 씹지 않는 것이 중요하기 때문에 그 점이 포인트입니다. 그리고, 항상 나른하게 이야기하는 점이 귀엽습니다.

작품은 이곳에서→【간체중문판】최음요법섹스〜귀부터 느껴지는 끈적끈적 쿤니로 처음으로 보내져버렸습니다〜

DLsite:많은 번역자 분이 프리 토크 부분에서 고생하시는 것 같은데, 그 외에도 제9행성님께서 고생하신 점이 있을까요?

제9행성:처음에는 익숙하지 않던 번역 시스템이라 당황스러웠는데, 지금은 조작에도 익숙해졌습니다. 그리고 지금은 1장씩밖에 이미지를 업로드 할 수 없기 때문에 만화 이미지 데이터를 클릭 한 번에 일괄 업로드 할 수 있는 기능을 추가했으면 합니다. 또, 작품 전체의 폰트나 폰트 크기 등 텍스트 설정을 변경할수 있으면 좋겠다고 생각합니다.

DLsite:확실히 파일 일괄 업로드가 활성화되어 있는 편이 편리하겠네요. 음성번역 시스템에 대해서는 어떠신가요?

제9행성:음성에 관련해서는, 자막의 시간제한을 없애는 편이 좋다고 생각합니다. 원래부터 짧았지만, 이후에 조금 늘어난것 같지만, 그럼에도 그다지 효과가 없는 듯합니다. 또한, 번역수정기능이나 번역취소 신청기능도 추가되었으면 합니다.

DLsite:의견 감사합니다. 이 부분은 다른 번역자 분들에게도 의견이 들어오고 있습니다. 제9행성님은「다함께 번역」의 어떤 점이 편리하다고 생각하시나요?

제9행성:만화번역시스템이라면 말풍선 문자를 자동으로 흰색으로 칠해주는 것이 매우 편리해서, 스트레스가 많이 줄어들었습니다.

DLsite:번역 작품의 이야기로 돌아와서, 많은 작품을 번역하시는 중에, 특히 인상에 남는 작품이 있으시다면 가르쳐 주세요.

제9행성:제일 인상에 남은 작품은「천년의 사랑을 믿으며」이라는 작품입니다. 남주인공이 인간, 여주인공이 엘프라는 설정으로, 너무 스포를 하고 싶지는 않지만, 어쨋든 마지막엔 둘의 수명에 대해 그려져 있어 감동했습니다. 처음 읽었을때 부터 번역할때까지 눈물이 멈추지 않았어요.

DLsite:소개 해주신 작품을 올려놓을테니 궁금하신 분들은 꼭 카트에 추가해주세요!

작품은 이곳에서→【간체중문판】천년의 사랑을 믿으며

DLsite:제9행성님은 정말로 많은 작품을 번역하셨고, 유저에게도 호평입니다만, 뭔가 기억에 남는 재밌는 리뷰는 있으셨나요?

제9행성:그렇네요. 예전에는 비교적 제가 완곡적이고 절제된 표현을 하고 있다고 생각했는데, 어느 날 「번역이 야해서 좋다」라는 후기를 받고 나서는 완전히 개운해진 것 같습니다.(웃음)

DLsite:마지막으로 제9행성님께서 저희들 DLsite나 유저분들에게 하고싶은 말씀이 있으실까요?

제9행성:우선 처음에는 작품의 팬이 저작권을 신경쓰지 않고 공식 플랫폼에서 중국어 번역에 참여할 수 있게 해준 DLsite에게 감사드리고 있습니다. 그리고, 저의 번역작품을 구매해주시는 여러분 정말로 감사합니다. 저의 번역이나 작품자체에 대한 코멘트를 읽을 때, 정말 행복한 기분이 됩니다. 그것이 저의 원동력이 되고 있으므로, 부디 작품 리뷰를 많이 적어주신다면 기쁠것 같습니다. 감사합니다!

DLsite:여러가지 멋진 작품을 번역해 주셔서 감사합니다. 마지막으로 제9행성님의 마음에 들어하시는 음성작품, 최신 번역작품을 소개합니다!

작품은 이쪽에서→【간체중문판】고양이계 남자아이 토우군과 달콤끈적펫 계약〜애무 잘하는 그에게 잔뜩 할짝할짝 야옹야옹되어 버렸습니다〜
작품은 이쪽에서→【간체중문판】호감도 MAX인 신 님과 동거하게 되었습니다...?

「다함께 번역」 에 흥미가 생기신 분은 아래 서비스 상세란을 확인해 주세요! 번역 허가를 받은 작품도 확인할 수 있습니다.

↑ 일본어, 영어, 중국어, 한국어로 열람할 수 있습니다.










この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?