![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/101530770/rectangle_large_type_2_8182c66492cd2470f434061ff68ca9d0.jpeg?width=1200)
「みんなで翻訳」翻訳者インタビュー第1弾
DLsite「みんなで翻訳」で実際に活動をされている翻訳者の方に突撃インタビュー!
第1弾はCarl Jr.さんにお話を伺いました。
運営:まずは簡単な自己紹介をお願いいたします!
Carl Jr.:私はごく普通の20代で、半年前に「みんなで翻訳」がきっかけでDLsiteに登録し、翻訳活動に参加するようになりました。ええと…職業は普通の学生です。専攻は日本語ではなく、中国の大学の法学部に通っています。
運営:日本語を勉強し始めたのはいつからですか?
Carl Jr.:高校3年生のときに少し習ったんですが、大学に入って時間の余裕ができてからもう一度本格的に習い始めました。1年半ほど勉強して日本語能力試験を受けに行き、去年の12月21日に一番上のレベルのN1に合格しました!
運営:おお!おめでとうございます。そもそも日本語を学び始めたきっかけは何ですか? お好きな二次元コンテンツ(漫画・アニメ・ゲームなど)があったんですか?
Carl Jr.:もともと二次元コンテンツが好きだったのもあるんですが、一番の理由は「自分のために勉強したい!」と思ったからです。一生懸命勉強して法学部の学生になりましたが、なんだか決められた進路や目標に沿って勉強してた感じがして、少し違和感もありました。そんな時、日本語が思い浮かんで、自分がどれくらい取り組めるのか挑戦してみようと思いました。 そして、勉強していくうちにだんだん日本語が身についてきました。
運営:なるほど。たしかに学生の頃は勉強するのが当たり前だったり、周りの友人など環境の影響を少なからず受けますよね。では、二次元コンテンツの中だと何が一番好きですか?
Carl Jr.:全体的にアニメ・漫画・ゲームどれもちょっとずつかじってはいるんですが、最初にハマったのは「新世紀エヴァンゲリオン」です。この作品がきっかけでオタクに目覚めたような気がします。
運営:なるほど!たしかに名作ですよね。では翻訳の話に入りますが、Carl Jr.さんは「みんなで翻訳」の翻訳者になったのがきっかけでDLsiteユーザーになったそうですが、DLsite内で販売している作品で、お好きな作品はありますか?
Carl Jr.:ユーザーとしてはまだまだ初心者なのですが、購入した作品は基本的に翻訳許可が出ている作品になります。ただ、純粋に好きで購入した作品もあります。某競馬少女の同人作品で、ちょっと大人な雰囲気の内容も含まれるので作品名は控えますが、健全な全年齢向けの音声作品です。
運営:もう少し具体的な守備範囲を伺っても…?
Carl Jr.:守備範囲としては一般的で、純愛が好きです(笑)今は世界中でNTR(ネトラレ)ブームですが、これからも純愛の心を持ち続けたいですね。
運営:翻訳者としての守備範囲にも関わってくるかと思いますが、Carl Jr.さんは翻訳作品をどんな基準で選んでいますか?
Carl Jr.:私が作品を選ぶ際には2つの基準があります。1つ目は、純粋にその作品が好きだということ、2つ目は、作品の販売本数や難易度です。音声作品の場合は台本テキストがないと、音だけで翻訳するのはかなり難しいので、自分のレベルに合った比較的翻訳しやすい作品を選んでいます。
運営:今まで翻訳された作品のなかで、印象に残っている作品はありますか?
Carl Jr.:特に印象に残っているのは最初に翻訳したCV(キャラクターボイス)を南條愛乃さんが担当されている作品ですね。
![](https://assets.st-note.com/img/1678684446008-Fl5utKCs1T.jpg)
運営:Carl Jr.さんが翻訳してくださった南條さんの作品は人気ですよね!ちなみに、現在はどのくらい報酬が入っていますか?
Carl Jr.:他の翻訳者の方に比べれば微々たるものですよ。生活費の半分くらいでしょうか。結構変動するので、新規で翻訳した作品があれば月1~1.5万円くらいかなと思います。
運営:翻訳作業の中で苦労された点はありましたか?
Carl Jr.:音声翻訳に関しては、インターフェースのUIを改善する必要があると思います。例えばタイムラインをドラッグしてもプログレスバーが動かないので使いづらいです。(運営追記:2023年2月にタイムラインの字幕時間の調整・移動機能を追加しました!)
運営:逆に便利だと思った点はありましたか?
Carl Jr.:簡単に翻訳を申請できる点でしょうか。私は以前、個人的に翻訳をしたことがあるのですが、作者に許可を得てから翻訳することが多いので、チャットで翻訳許可の確認をするのですが、作者の中には邪魔をされるのを嫌う人も多いので、門前払いされた経験もあります。もちろん、作者の気持ちはよくわかりますし、私はただの素人ですからね。翻訳者にとっては、画像や音声の出典など著作権に関わる部分などの手間が省けるので、申請すれば翻訳に取り掛かれます。
運営:ありがとうございます!「みんなで翻訳」を利用し始めてからこの半年で全体的な所感を伺いたいのですが、システム以外での改善点はありますか?
Carl Jr.:モチベ―ション維持の部分で改善の余地があるかと思います。今のところシステムは多少の使いづらさはあっても問題なく使えますが、慣れるまでが大変なのと、インセンティブがもっとあってもいいのではと感じます。もちろん、サークルさんの活動自体大変なことなので、物質的なインセンティブを求めるのは現実的ではないかもしれませんが…。 ただ、精神的なインセンティブにはまだまだ可能性があると思います。 作者が翻訳者に「いいね!」やツイートでちょっとした感謝を伝えることは、大きなインセンティブになると思います。 また、翻訳作品を購入する際のインターフェイスを最適化し、翻訳者のレベルが一目でわかるようなものを追加するのも良さそうです。
運営:ありがとうございます。まさに今私たちも取り組んでいるところで、翻訳作品数に応じてメダルを付与したり、機能解放も検討しています。また、Carl Jr.さんがおっしゃった精神的なインセンティブについてですが、翻訳された作品に対して印象に残ったレビューがありましたか?
Carl Jr.:はい、繁体字のユーザーからレビューをいただいたことです。私の翻訳作品は基本的に簡体字なので、まさか繁体字のレビューいただけると思ってなかったので、とても驚きました。翻訳された言葉が自然で、作品の雰囲気にぴったりだと評価いただき、本当に嬉しかったです。今この場を借りて、そのユーザーに伝えさせてください。「レビュー見ました!ありがとうございます。」
運営:それは素敵ですね!翻訳者とユーザーの交流を深めることも今後注力していきたい部分です。あと、翻訳者と一番関わっている審査担当とのエピソードで何か面白い話はありますか?
Carl Jr.:よくぞ聞いてくれました!話そうと準備してたエピソードがあるんです(笑)自分の翻訳した作品の審査で差戻しが続いて、あと一歩で審査停止になりかけたことがあって、あの時は翻訳人生が終わるんじゃないかと落ち込みました。最後のチャンスで修正内容を提出した後、パソコンの前で審査通過メールを待っていたんですが、「ピコンッ」と通知音がしてメール内容に「通過しました」という文字を見つけて、本当に安心したのを覚えています。
![](https://assets.st-note.com/img/1678697336692-yRSe5zzDa6.jpg)
――なんてわしいことじゃないんですよね?
先ほどもお伝えしましたが、私は独学で日本語を勉強しているので、基礎がない分、翻訳過程でどうしてもミスが多くなってしまいます。それでも、審査担当の方が根気よくチェックくださったり、熱心な他のサークルのおかげで、一年前よりも自分の翻訳スキルの向上を実感できました。
繁体字に翻訳した作品を審査いただいた時にも、私自身繁体字の言い回しやニュアンスに慣れていないので、意味は通じても不自然だったりすれば、審査のたびに丁寧に指摘してくれました。授業料は払ってませんが(笑)審査担当の方々のきめ細かい対応には本当に感心します。改めて感謝の気持ちを伝えたいです。
運営:翻訳者の方が審査担当と良い関係を築いているのエピソードが聞けて、とても感動しました。Carl Jr.さんは大学卒業後も引き続き翻訳を続けたいという気持ちはありますか?
Carl Jr.:はい、続けたいです。「みんなで翻訳」というモデルは柔軟で自由に参加でき、期限もなく、誰かに押し付けたり、強制されることもありません。それに一番大事なポイントは、自分のスキルを磨きながら評価ももらえるので、趣味や副業として取り組むには本当に良い選択肢だと思います。
運営:ありがとうございます!最後にCarl Jr.さんから翻訳作品を購入されたユーザーの方々に向けて、何か一言お願いします。
Carl Jr.:実際に私の翻訳した作品はかなり売れているので、原作や創作者の方、そして翻訳者を応援してくださっているユーザーの皆様にはただただ感謝の気持ちでいっぱいです。 これからも応援していただけると幸いです。 もし、購入した翻訳作品で気になる点や何か問題があれば、遠慮なくレビューに書いてください。どんどん改善していきます。
運営:インタビューにご協力いただき、ありがとうございました!Carl Jr.さんが翻訳された2月19日発売の全年齢作品もぜひお楽しみください。
![](https://assets.st-note.com/img/1678697378399-1Tg41caULb.jpg)
「みんなで翻訳」の翻訳者に興味を持ってくださった方は
下記にサービス詳細を記載していますのでぜひチェックしてみてください!
翻訳許可が出ている作品も確認できます。
↑日本語、英語、中国語、韓国語に対応しています
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?