見出し画像

「大家一起來翻譯」譯者訪談 第四彈

對正於DLsite「大家一起來翻譯」服務有實際活動的譯者進行突擊訪問!
第四彈我們請來兔兔老師來訪問。

營運人員:首先請你做簡單的自我介紹!

兔兔老師:各位好!我現在大概20多歲,正以自由業的方式接案做翻譯。

營運人員:喔!可以和專家碰面真開心!兔兔老師的興趣是甚麼?

兔兔老師:我興趣是遊戲。之前工作跟遊戲有關!還有看動畫看漫畫,跟聽音聲作品。遊戲方面主要是玩乙女類遊戲。

營運人員:乙女遊戲是玩日文中文兩種嗎?

兔兔老師:我之前工作是跟中文版有相關的業務,所以常常玩中文版跟女性向的手機遊戲。最近都玩日文的遊戲,手機遊戲則是都沒在玩。

營運人員:兔兔老師是做跟遊戲有關的工作呢,具體來說是負責什麼業務呢?

兔兔老師:系統企劃。

營運人員:原來如此是系統企劃,那樣的確不怎麼跟翻譯有關呢。

兔兔老師:對阿。不過翻譯時常會煩惱,像我這樣很堅持的人就不太受上司喜歡,以公司受雇翻譯工作的話我想會很辛苦。

營運人員:是太認真了嗎?(笑)

兔兔老師:我寫翻譯也想盡力追求完美所以都會花上時間。大學學科是日語學系,所以一開始是做遊戲公司針對日本的商業或劇本的翻譯等日文相關業務,不過挑詞彙太讓我煩惱了搞得沒甚麼效率。我喜歡遊戲,也對系統設計也有興趣所以就選擇系統企劃的道路了。
偶然看到「大家一起來翻譯」的其他譯者,他們好快就翻好了一部作品!我現在是做自由業,花上一天的時間,一部作品也大概要花兩三天。但其他大多數譯者都是白天工作,晚上才寫翻譯也可以一天完成一部,真的很厲害!

營運人員:兔兔老師很注重翻譯品質呢!選日文當大學學科的理由是什麼呢?在去大學前有學什麼嗎?

兔兔老師:其實我開始學日文是在國中的時候。一開始由於入試的關係,那學校有分日文、俄語、德語、法語等班級,當時的考試結果就分到日語班了。當時就傻傻的選了「照分配選班」,在那之前完全不懂日文。
第一年學新的語言很辛苦,不過班上的男生都因為看過日本動畫才開始的,我也是很喜歡動畫,學日文變得越學越喜歡,結果日文成績也變得很好!

營運人員:原來如此,有種命運的感覺呢!兔兔老師知道DLsite是什麼時候呢?

兔兔老師:大概是去年吧。一開始買的遊戲是自殺同好會。它是個主題很獨特的遊戲,想說要玩看看,就登錄DLsite了。雖然我還沒破關。

營運人員:原來如此!順便宣傳自殺同好會的官方中文是我們DLsite獨家的耶!

作品在此→自杀同好会 中文版

營運人員:那你是什麼時候知道大家一起來翻譯的?

兔兔老師:我想是2021年的12月初。剛好在找商業漫畫的時候得知大家一起來翻譯,想說可以翻譯喜歡的漫畫,就登錄成譯者了。
不過在實際挑選翻譯作品時,喜歡的漫畫是商業漫畫,或是同人漫畫才剛發售並沒有提供翻譯許可,所以沒法翻譯而暫時什麼都沒做。

營運人員:一開始有給翻譯許可以的社團不多,所以會有那種情況也是情有可原呢。你再次以譯者身分開始活動時是什麼時候呢?

兔兔老師:是去年的11月。我那邊的譯者朋友跟我說再去看看DLsite阿,而登入進去後就看到以前買過的漫畫有提供翻譯許可,想說就先拿這個寫翻譯吧而開始了翻譯。結果透過翻譯喜歡的作品再次認識到其中的喜悅,而再次開始翻譯其他作品。

營運人員:那真令人開心呢!兔兔老師翻過的作品最喜歡的是哪個呢?

兔兔老師:我最喜歡的作品是TL音聲作品的Secret OZclub系列。

作品在此→【簡体中文版】Secret OZclub Route02 想要得到愛情的我可愛的王李安巴朵

以前我翻過全年齡的ASMR,不過它有附劇本參考所以這部是我第一次邊聽邊做翻譯。
一開始我對自己的聽力跟翻譯能力沒甚麼自信,所以先把音聲原本的日文台詞全部打出來做成劇本,不過後來我越來越熟練了,現在都可以邊聽邊翻譯。
它既是我第一次翻的TL音聲作品,對於其中的章節也有感情,特別是第二段跟第三段音軌我超喜歡。

營運人員:也讓我很在意呢。另外聲優是誰呢?

兔兔老師:是皇帝!跟主角的氛圍完全貼合!

營運人員:各位一定要聽聽這部作品喔!兔子老師在選翻譯翻譯作品時是以什麼方面當基準呢?

兔兔老師:果然還是看喜歡的作品或是社團吧。我剛剛說的Secret OZclub系列就是,我翻完第二部之後就很喜歡它們,然後就把其他三部作品都買下來翻譯了!

作品在此→【簡体中文版】Secret OZclub Route04 可憐令人無法忘懷的我的王・李志亞

我喜歡純愛,還有強迫類型跟監禁類的,不過最喜歡的是最後會進入HE的那種。
我不喜歡聽完會很消沉或是陷入那種不喜歡的情緒中,所以都會選那種翻譯完之後會有股幸福心情的那種故事!

營運人員:兔兔老師翻譯過的漫畫作品中有什麼留有印象的章節嗎?

兔兔老師:應該是去年11月回到DLsite時有看過的作品,我自己滿喜歡神父修女系的漫畫的。從封面雖然看不出來,但內容是雙向單戀讓我很喜歡所以決定翻譯它。之後又買了該作家的其他作品,那作品也是雙向單戀的作品,還以為這作者喜歡繪畫雙向單戀的作品,所以又跑去買別的,結果竟然是強迫監禁類的內容,落差可真大嚇死我了。

作品在此→【簡体中文版】绝不会输给什么色色的诅咒!~与我最爱的神父大人跨越禁忌~

還有另一個漫畫作品,它背景的台詞有夠多,要讓翻譯順利融入其中可真是辛苦。只是看了完成的作品真的是很有成就感!

作品在此→【簡体中文版】和好感度MAX的神同居在一起…?

營運人員:翻譯真是辛苦了!翻譯之後有得到什麼海外用戶的迴響嗎?

兔兔老師:有喔!一個是皇帝擔當聲優的音聲作品,收到了繁體用戶說「主角根本就是親親魔」的留言,讓我覺得「哇,這愛稱也太貼合了吧」
之後還有剛才提過的神父系漫畫,當時我很喜歡所以就同時翻了簡體跟繁體。結果就收到繁體用戶的「謝謝翻譯讓我找到好作品」讓我很開心。
中國本土(簡體字)用戶大多可以看懂繁體字,不過我發現有滿多繁體字用戶不太懂簡體字。所以我翻譯時無論漫畫還是音聲作品,只要繁體還沒翻譯就一定會翻譯簡繁兩種。
只是我平常都是用簡體字所以繁體字翻譯比較難通過審核,但是想到我喜歡的作品可以讓更多用戶受惠,就會有翻譯的價值。

營運人員:兔兔老師你的想法真的很棒讓人很感激!最後有什麼關於大家一起來翻譯的話或是有話想跟用戶說的嗎。

兔兔老師:關於大家一起來翻譯,我希望它可以讓更多國家語言的用戶帶來許多好作品!
還有各位用戶,2023年也透過DLsite來遇見更多好作品,度過幸福時光吧!

營運人員:感謝你接受今天的訪問!大家記得要去看看兔子老師的新翻譯作品喔。

作品在此→【簡体中文版】PuniSke网络购物频道~为您介绍淫魔引以为傲的淫具!~

對於大家一起來翻譯抱有興趣的譯者們,可到下列服務詳細說明看看內容!也能找找有翻譯許可的作品喔

↑對應日語、簡繁中文、英語、韓文

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?