「大家一起來翻譯」譯者訪談 第一彈
目前我們正在針對「大家來翻譯」的翻譯者進行突擊訪問!
第一位我們請來了Carl Jr.老師~!
訪問人員:首先可以先進行自我介紹嗎?
Carl Jr.:我就只是個普通的20歲左右的學生,半年前因為知道了「大家來翻譯」的活動而開始在DLsite上登錄並且開始進行翻譯。另外我的專攻學科是法律而不是日文。
訪問人員:開始學日文是什麼時候呢?
Carl Jr.:我高三的時候有稍微學過一些,但真正開始認真學習是在進入大學後,有比較充裕的時間才開始再次開始認真學日文。大約花了一年半左右就直接去考日語能力測驗,並在去年的12月21日取得了N1資格。
訪問人員:您很有語言天分呢。那最一開始是為什麼想學日文呢?有什麼喜歡的二次元事物嗎,像是漫畫、動畫、遊戲?
Carl Jr.:我本來就喜歡二次元的東西,不過最重要的理由是想為了成就自己!雖然努力念書考進了法律系,但總覺得那是為了達成他人對於我的期望而做的努力,並不是我真正自己想要的。在那時我想起了曾經接觸過的日文,為了挑戰自我,我也開始努力自學日文,並在學習的過程中得到了很大的成就感。
訪問人員:原來如此,確實很多時候我們都是為了達成他人的期待去進行各種努力,若能為自己去做一件事情的確會有很大的成就感。那麼二次元中你喜歡甚麼呢?
Carl Jr.:整體來說漫畫、動畫、遊戲都有多少接觸。一開始很迷的作品是新世紀福音戰士。我想就是這作品讓我的宅細胞覺醒了。
訪問人員:原來如此,那的確是名作呢。那麼回到關於翻譯方面的話題,你是因為想當「大家來翻譯」的譯者才註冊DLsite,那作為使用者,你在DLsite內有偏好哪些作品嗎?
Carl Jr.:身為使用者我還算資淺,會買的作品基本上都是有翻譯許可的作品。但也有些自己喜歡才買的作品。像是某個賽馬少女的同人作品,由於有點大人色彩所以不方便把作品明說出來,但他是個健全的全年齡音聲作品。
訪問人員:能問個更具體的喜好種類嗎?
Carl Jr.:喜好上還算普通,主要偏好純愛系列(笑)雖然現正流行NTR,但我還是會繼續喜歡純愛作品。
訪問人員:我想以譯者角度來看的喜好種類也有關,你會以怎樣的基準來選作品翻譯呢?
Carl Jr.:我選作品有兩個基準。第一個是純粹看喜不喜歡該作品,再來是作品的發售數量和難度。音聲作品要是沒有台本資料光靠說話的台詞翻譯是很困難的,所以就選擇符合自己等級,較為簡單的作品來翻譯。
訪問人員:至今翻譯過的作品中有什麼留下印象的作品嗎?
Carl Jr.:特別有印象的是聲優南條愛乃所配的一部作品。
訪問人員:這部作品的聲優南條愛乃可大有人氣呢。能偷偷透露有拿到多少報酬嗎?
Carl Jr.:和其他翻譯者比起來還算少吧。大概是生活費的一半。變動幅度還蠻大的,若有新翻譯的作品上架的話一個月約莫可以拿到1萬~1.5萬日圓左右。
訪問人員:翻譯過程有什麼特別辛苦的地方嗎?
Carl Jr.:關於翻譯音聲,我覺得介面UI需要改善。像是時間軸沒法直接挪動很難用。(追記:2023年2月已經追加調整或移動時間軸字幕的功能了)
訪問人員:相對的有什麼覺得很方便的部分嗎?
Carl Jr.:我想是只要透過申請就可以進行作品翻譯的部分吧。我以前曾自己進行作品翻譯的接洽,除了需要取得授權,還要經過多方確認,也有遇到作者並不喜歡一直被他人打擾,直接吃閉門羹的經驗。當然我也能理解作者不想授權作品的心情,畢竟對於作者我也只是一個默默無名的人。因此對翻譯者來說,能省去翻譯授權等跟著作權問題,只要進行申請就能開始翻譯這點很不錯。
訪問人員:謝謝你的意見。開始使用大家一起來翻譯服務過了半年,想問問你對它整體上的感覺,除了系統問題之外還有什麼改善點嗎?
Carl Jr.:我覺得在維持翻譯上的動力還有改善餘地。現在系統上還是有點不好操作的地方,要習慣也得耗一番工夫,個人想要有更多誘因好讓人有動力去翻譯。當然社團本身的活動就很辛苦了,想要物質方面的誘因就有點不切實際。不過精神方面的誘因我覺得還有些可能性。像是作者對譯者按讚或是發推文表示一點謝意就有很大的滿足去得到動力了。另外希望能改善購買翻譯作品的介面,讓客戶能一目了然翻譯者的翻譯水準。
訪問人員:謝謝你的意見。我們現在也在籌備著,根據已翻譯作品數給予一些獎項,或是提供開放額外的功能。另外如你說過的精神方面的誘因,你有什麼翻譯作品的評論對你留有印象的嗎?
Carl Jr.:有的,我收過繁體字讀者的評論。我的翻譯作品基本上都是簡體字,沒想到可以收到繁體讀者的評論讓我很震驚。翻譯用詞很自然和作品氛圍很相符等等,真的讓我很開心。現在讓我趁這機會和這位讀者說聲感謝。
訪問人員:好棒喔。譯者和讀者之間的交流也是今後想努力經營的部分呢。還有跟譯者最息息相關的審核人員之間有什麼有趣的話題嗎?
Carl Jr.:問得好!我有準備幾個拿來講的故事(笑)我自己的翻譯作品在審核上不斷被退回,只差一步就要被停止審核權利了,那時候我很難過,深怕自己的翻譯生涯就要到此結束。在最後一次提出機會用掉後,能做的只有等待通知信件送來。隨著系統提示聲傳來的信件上寫著已通過審核真的是讓我鬆了一大口氣。
Carl Jr.:我先前說過了,我日文是自學的。沒有日文基礎,翻譯過程無論怎麼做都會出現一些錯誤。但是審核人員總是很有耐心的幫忙指正,再加上熱心的其他社團幫忙,我覺得自己翻譯能力比一年前還要更好了。
還有在翻譯成繁體字作品時,由於我自己對於繁體中文的用詞語感都不熟,所以常有意思對了但不自然的問題出現,審核人員都會仔細指正那些部分。審核人員算得上是我第一個日文老師了(笑)感謝審核人員們的細心對待。請容我再次表示感謝之意。
訪問人員:聽了譯者和審核人員之間建立起良好關係,真讓人感動。你在大學畢業後還會繼續進行翻譯活動嗎?
Carl Jr.:恩我還會想繼續下去。「大家來翻譯」的制度彈性可自由參加也沒期限壓力,不會逼人寫也不會強求人進行翻譯。最重要的是可以磨練自己的能力同時獲得成就感,作為興趣或副業都是個好選擇。
訪問人員:謝謝你的意見。最後向購買Carl Jr.所翻譯過的作品的各位使用者說句話吧
Carl Jr.:老實說我的翻譯作品受到很多人的支持,對於願意聲援原作者創作者還有譯者的人們,只能說真的很謝謝你們。希望以後能繼續支持我們。要是對於購買的翻譯作品有什麼問題,請別客氣寫進評論裡。我會好好改善的。
訪問人員:感謝你的協助。Carl Jr.所翻譯的全年齡作品已於2月19日發售,請多多支持!
對於大家一起來翻譯抱有興趣的譯者們,可到下列服務詳細說明看看內容!也能找找有翻譯許可的作品喔
↑對應日語、簡繁中文、英語、韓文