見出し画像

「다함께 번역」번역자 인터뷰 제 3탄

DLsite「다함께 번역」을 통해 활동 중인 번역자를 전격 인터뷰!
제3탄은 수제교자회 님에게 이야기를 들었습니다.

DLsite: 안녕하세요! 간단한 자기소개 부탁드립니다.

수제교자회: 수제 교자하면 우츠노미야! 교자 다이스키한 수제교자회 회장(자칭)입니다! 안녕하십니까!

DLsite: 반갑습니다. 먼저「다함께 번역」서비스를 알게 된 계기는 무엇인가요?

수제교자회: 제가 옛날부터 야한 작품들을 좋아해서, 그런 걸 번역해서 몰래 올렸었거든요. 그런데 번역도 나름 창작이다 보니까 자기 자식같은 느낌이 잖아요. 이게 지금까지는 다 “불법번역 해적판” 이라는 딱지가 붙을 수 밖에 없었는데, 이젠 “공식 번역”으로 인정 받을 수 있다? 홍길동이 아버지를 이제 아버지라 불러도 된다?
막말로 어둠의 흥신소 같은 업무를 하다가 제대로 탐정사무소가 된 거잖아요. 그럼 이걸 당연히 해야죠! 그래서 하게 됐습니다.
아직 불법 번역하시는 분들은 빨리 “다함께 번역”으로 옮겨 오셔서, 작가와 독자에게 인정 받으며 번역하셔야 한다고 생각합니다.

DLsite: 그렇군요. 일본어를 공부하기 시작한 것은 언제부터입니까?

수제교자회: 어릴 때부터 게임을 좋아했는데, 정발이라고 스티커 붙여 놓아도 다 일본어란 말이죠. 그래서 아이템이라도 구분해서 써야 되지 않겠냐 해서
학습지 같은 걸로 히라가나부터 혼자 배우고 한게 시작입니다. 그리고 애니 보면서 배웠고… 중앙시장이라고 아저씨들 보따리상으로 들여오는 원서 만화 보다 보니까 어느 새인가 늘었어요.
또 딱지치다 보면, 효과 설명이 일본어로 되어 있어서 일본어를 모르면, “아, 그런가 보다”하고 속을 수 밖에 없잖아요. 모르면 맞아야하는 곳이라서 생존 일본어로 배우게 되었습니다. 정식으로 배운 적은 없어요.

DLsite: 2차원 콘텐츠에서 어떤 작품을 좋아하시나요?

수제교자회: 애니메이션 쪽은 “∀X담, 갤X시 엔젤. X을 노려라” 같은 걸 좋아하고요. 만화책은 전반적으로 좋아하는데, “미나X가” 보다가 미나미가 동인지를 우연히 딱 보는 씬이 나왔는데, 이걸로 “동인지라는 것이 있구나” 하고 알게 되고…만화책과 동인지가 덕질의 주축이 되었죠.

DLsite: 그럼 DLsite를 이용하게 된 계기는?

수제교자회: 「다함께 번역」으로 처음 알게 되었습니다. 번역공식 번역을 할 수 있다고 해서 들어가 봤고, “야동 D사”외에도 DLsite라는 게 있다는 걸 알게되어 이용하게 되었습니다.

DLsite: DLsite에서는 어떤 작품을 좋아합니까?

수제교자회: 기본적으로 다 좋아하지만, “거근, 후타나리”가 나오는 작품을 특히 좋아합니다. 또, 금태양 같은 캐릭터 나오는 NTR도 좋아하고요. 그런데 사실 맨날 똑같은 걸 좋아하는 것도 아니고… 그때 그때 꼴리는 것이 최고지요.

DLsite: 번역 작품은 어떤 기준으로 고르시나요?

수제교자회: 기본적으로는 ”와! 이건 번역해야된다.”라고 생각한 거를 번역합니다. “이거 완전히 진짜 재미있는데, 아무도 모르네” 라는 경우를 없애고 싶었습니다. “그걸 왜 빠냐?”라는 말을 듣는 건 어쩔 수 없어도, “그게 뭔데 씹덕아”가 되는 건 너무 슬프잖아요. 그러니까 제가 직접 번역하는 거지요.  “이런 게 있어요” 하고. 이 외에는 “이게 묻히면 진짜 아깝다”라는 경우도 있어요.
제가 번역한 것 중에도 하나 있는데 “이거 안 팔리면 취직해서 일해야겠다” 라고 SNS에 쓴 작품이 있어요. 그래서 “이거는 살려야 된다” 라는 사명감으로 번역한 게 하나 있긴 해요.이 작가분이 이제 다시 회사로 가는 건 문화적 토양의 손실이다 라는 느낌이죠.

작품은 이곳에서→【한국어판】몰록의 포로 ~순수 배양 레즈비언과 음란한 신족, 예상 밖의 사건으로 생각지도 못한 성혼~

DLsite: 지금까지 번역한 작품 중 인상에 남는 작품이 있나요?

수제교자회: 「네토라레 수학여행」「 네토라레 학원성활」「네토라레 졸업여행」이 3부작이 기억에 남는데. 풀컬러 작품인데, 효과까지 제대로 노가다해서 번역한 작품이라서 기억에 남습니다. 고생한 게 기억에 남잖아요.

작품은 이곳에서→【한국어판】네토라레 졸업여행
작품은 이곳에서→【한국어판】네토라레 학원성활
작품은 이곳에서→【한국어판】네토라레 졸업여행

DLsite: 번역 작업 중에 고생하신 점은?

수제교자회: 다들 똑같겠지만, MANTRA 번역툴의 성능이 기대에 미치지 못해서 힘들었죠. 복사 붙여넣기가 안 된다든가….그리고 최근에 번역 신청 상한 수가 10개로 줄어들어서 신청 넣기가 힘든 문제가 있습니다.
(DLsite 기입: DLsite에 연락 주시면 지워드립니다.)

DLsite: 번역 작업에서 편리하다고 생각하신 점은 있을까요?

수제교자회: Mantra가 대사는 잘 잡아줘요. 기능이 부족한 거지 대사를 지워주는 기능은 대단하거든요. 기대에는 못 미쳐도 최근에 논문도 냈더라고요. 그런 점이 되게 좋아요.
그 다음에 글자넣는 것도포토샵에 비해서 좀 편리하게 돼있고. 애증의 관계죠 Mantra가. 퀄리티를 높이고 싶으면 쓸 수록 화가 나는데, 빨리 번역하고 싶으면 또 좋다 이런 거죠.

DLsite: 혹시 번역된 작품에 대해 인상적인 리뷰 같은 게 있었나요?

수제교자회: 리뷰가 많지는 않은데,  전부 읽고 저장도 해놓고 있습니다.
그래서 지금은 “전부 다 인상적이다” 라고 할 수 있을 것 같습니다.

DLsite: 「다함께 번역」에 참여해서 보람을 느끼는 것은 어떤 때인가요?

수제교자회: 아까 맨 앞에서 말했듯이 “제가 번역해서 이게 알려졌을 때”가 가장 보람을 느낍니다. 인터넷 게시판에서 번역판 이야기가 나왔을 때나, 
작가분이 트위터 같은 데서 “와 한글로 누가 번역해줬어요” 라고 할 때, 제법 기쁘지요. 아니면 DLsite 인기순 표시에서 상단에 표시 될 때나, 배너 만들어 줘서 표시 될 때 보람을 느끼죠.

DLsite: 「다함께 번역」에 참여해서 보수가 생활에 도움이 되셨나요?

수제교자회: 매우 큰 도움이 되고 있습니다. 지금 이제 보수가 제법 나오거든요. 그래서 정말 도움이 되고 있어요. 지금은 평소의 일 끝나고 하는 야근 같은 건데, 아직 본업보다는 수입은 적지만, 언젠가 본업보다 수입이 많아져서, 모두가 꿈에 그리는 사직서 내고 자유롭게 사는 날이 오지 않을까 기대하고 있어요. 저는 근데 이렇게 많이 팔릴줄 몰랐어요. 파이가 이만큼이나 컸나? 싶을 정도로 생각보다 많이 팔리고 있어요.

DLsite: 번역작품을 구입하신 유저분들께 메세지가 있으시면 부탁드립니다.

수제교자회: 부족한 실력이지만 저희 서클이 번역한 작품을 찾아주셔서 정말 감사합니다. 입이 쩍 벌어지는 고퀄리티의 번역을 못하지만, 작품을 보시는데 거슬리지 않을 정도의 번역을 위해서 항상 노력하고 있습니다. 한국어 사용 유저분들이 편안한 소비 활동을 하실 수 있게, 더욱 많은 번역으로 찾아뵙겠습니다.

DLsite: 아직 번역자 등록을 안하신 분들에게 하시고 싶으신 말씀 있으신가요?.

수제교자회: 솔직히 언제까지 불법 번역으로 활동하실 건지 생각해 보시면 좋을 것 같아요. 번역하면 몇백원 준다는 곳도 있지만, 그보다는 「다함께 번역」이 낫기도 하고, 밝은 쪽으로 가는 게 더 좋은 기분이고, 좋은 인생이 아니겠냐 라고 생각합니다. 많은 작품이 더 정식 번역으로 나올 수 있게 되었으면 좋겠습니다.

DLsite:인터뷰에 응해주셔서, 감사합니다! 


「다함께 번역」 에 흥미가 생기신 분은 아래 서비스 상세란을 확인해 주세요! 번역 허가를 받은 작품도 확인할 수 있습니다.

↑ 일본어, 영어, 중국어, 한국어로 열람할 수 있습니다.










この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?