見出し画像

「みんなで翻訳」翻訳者インタビュー第3弾

DLsite「みんなで翻訳」で実際に活動をされている翻訳者の方に突撃インタビュー!
第3弾は手作り餃子会さんにお話を伺いました。

運営:こんにちは!簡単な自己紹介お願いいたします。

手作り餃子会:手作り餃子といえば宇都宮! 餃子がダイスキな手作り餃子会の会長です!どうも!

運営:餃子愛が伝わってきますね(笑)まず「みんなで翻訳」はどこで知られましたか?

手作り餃子会:twitterで広告が流れているのを見て知りました。良さそうなサービスだと思ったので登録しました。

運営:ありがとうございます!「みんなで翻訳」で実際に翻訳しようと思ったきっかけは何だったんでしょうか?

手作り餃子会:昔から成人向けの作品が好きで、趣味で翻訳していました。でも翻訳もそれなりに創作活動なんで、自分の子供みたいな感じじゃないですか。そんな時に「みんなで翻訳」を知って、これからは自分だけでなく、たくさんの方に楽しんでもらえる「公式翻訳」として認められるなんて!と思いました。違法翻訳されている方は早く「みんなで翻訳」に乗り換えて、作家さんに認められたうえで翻訳しなければならないと思います。

運営:熱い気持ちが伝わってきます!日本語を勉強し始めたのはいつからですか?

手作り餃子会:小さい頃からゲームが好きだったんですが、正式版ってステッカーが貼られていても全部中身は日本語なんですよね。だから少なくともアイテムは区別して使いたくて参考書みたいなものでひらがなを独学で勉強し始めました。あとはアニメを見たり…それと面子で遊んだりすると、ルールの説明書が日本語になっていて、読めないと「あ、そういうルールなのかな」って騙されちゃうんで、勝つために日本語を理解しようとしてたのもあります(笑)

運営:二次元コンテンツだとどんな作品が好きですか?

手作り餃子会:アニメの方は「機動戦士ガンダム」「ギャラクシーエンジェル」みたいなのが好きです。マンガは全般的に好きなんですけど、「みなみけ」で同人誌を偶然見るシーンが出てきて、同人誌っていうものがあるんだと初めて知って…そこからマンガと同人誌がオタ活の主軸になりました。

運営:そうだったんですね。DLsiteだとどんな作品が好きですか?

手作り餃子会:基本的には全部好きですが、”巨根”、”ふたなり”の作品が特に好きです。でも、その時その時でグッとくる作品が一番ですね。

運営:翻訳作品はどういう基準で選んでるんですか?

手作り餃子会:基本的には「おお! これは翻訳しなければ!」と思ったものを翻訳します。本当に面白い作品なのに誰も知らないというケースを無くしたかったんです。
私が翻訳した作品の中にも1つあるんですが、SNSで作者が「これが売れないなら就職して働かないと…」とつぶやいた作品があります。それを見て「みんなに知ってもらわなきゃ」という使命感で翻訳しました。

作品はこちら→【韓国語版】モレクの虜 ~純粋培養レズビアンと邪淫の神族 予期せぬエラーでまさかの聖婚~

運営:なるほど!今まで翻訳された中で印象に残っている作品はありますか?

手作り餃子会:「ネトラレ修学旅行」「ネトラレ学園性活」「ネトラレ卒業旅行」この3部作が記憶に残ってます。フルカラー作品で大変だったんですが、効果音までしっかり翻訳した作品なので記憶に残っています。

作品はこちら→【韓国語版】ネトラレ修学旅行
作品はこちら→【韓国語版】ネトラレ学園性活
作品はこちら→【韓国語版】ネトラレ卒業旅行

運営:翻訳作業中に苦労された点はありましたか?

手作り餃子会:みんな同じだと思いますが、Mantra(専用翻訳システム)の機能が思ったより少なくて使いこなすのが大変でした。コピー&ペーストができなかったり…。あとは最近、翻訳申請の上限数が10個に減ったので、追加申請するのが難しいです。
(運営追記:翻訳申請を取り消したい作品があればDLsiteにご連絡いただければ削除いたします。)

運営:逆に翻訳作業で便利だと思った点はありますか?

手作り餃子会:Mantra(専用翻訳システム)がセリフ処理をちゃんとしてくれる点です。全体的に機能が足りないだけで、セリフを消してくれる機能はすごいんですよ。文字を入力するのもPhotoshopに比べて便利です。

運営:ありがとうございます!「みんなで翻訳」に参加してやりがいを感じるのはどんな時ですか?

手作り餃子会:先ほどお話した内容と関連するのですが、自分が翻訳した作品がみんなに知ってもらえた時に一番やりがいを感じます。インターネットの掲示板で翻訳版の話が出た時や、作家さんのTwitterで「わあ、ハングルで誰かが翻訳してくれました!」っていうつぶやきを見たときなんかは結構嬉しいです。

運営:手作り餃子会さんは今までたくさんの作品を翻訳されていますが、「みんなで翻訳」で得た翻訳報酬は収入面でも助けになっていますか?

手作り餃子会:とても助けになってます!今はまだ普段の仕事が終わってからの夜勤みたいな感じで本業より収入は少ないですが、 いつか本業より収入が増えたらFIREして自由に暮らせる日が来るんじゃないかって期待しています(笑)正直こんなにたくさん翻訳作品が売れるとは思ってなかったです。

運営:役立っているようで何よりです!それでは翻訳作品を購入された蚊帳にメッセージがあればお願いいたします。

手作り餃子会:実力不足な面もありますが、翻訳作品を手に取ってくださって本当にありがとうございます。高クオリティな翻訳はできませんが、作品を見るのに気にならないくらいの翻訳クオリティは維持できるよう努力しています。これからも多くの方が作品を楽しめるようにたくさん翻訳していきます!

運営:最後にまだ翻訳者登録をされていない方にお伝えしたい内容はありますか?

手作り餃子会:正直韓国だと「違法翻訳海賊版」で活動されている方がまだまだ多いですが、改めて考え直してほしいと思います。翻訳すれば数百ウォンくれるというところもありますが、それよりは「みんなで翻訳」に参加した方がいいし、誰もが幸せになる明るい未来に向かった方が気分もいいじゃないですか。多くの作品がもっと「公式翻訳」で見れるようになるといいなと思います。

運営:本日はインタビューにご協力いただきありがとうございました!


「みんなで翻訳」の翻訳者に興味を持ってくださった方は
下記にサービス詳細を記載していますのでぜひチェックしてみてください!
翻訳許可が出ている作品も確認できます。

↑日本語、英語、中国語、韓国語に対応しています

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?