見出し画像

「みんなで翻訳」翻訳者インタビュー第4弾

DLsite「みんなで翻訳」で実際に活動をされている翻訳者の方に突撃インタビュー!
第4弾は兎先生さんにお話を伺いました。

運営:まずは簡単な自己紹介をお願いいたします!

兎先生:こんにちは!年齢は20代で、今はフリーランスで通訳の仕事をしています。

運営:おお!プロの方とお会いできるなんて嬉しいです!兎先生さんの趣味は何ですか?

兎先生:趣味はゲームですね。前職ではゲーム制作に携わっていました!あとはアニメを見たり、漫画を読んだり、音声作品を聞いたりすることもあります。ゲームは主に乙女ゲームを楽しんでます。

運営:乙女ゲームは中国版も日本版も両方プレイされるんですか?

兎先生:前職では中国版に関わる業務だったので、中国版や女性向けのスマホゲームをよくプレイしてました。最近は日本版のゲームばかりで、スマホゲームは全然やってないですね。

運営:兎先生さんはゲーム制作に携わっていたとのことですが、具体的にはどういった業務を担当されてたんですか?

兎先生:システム企画を担当していました。

運営:なるほど!システム企画だと、あまり翻訳とは関係ない業務みたいですね。

兎先生:そうなんです。まあ、翻訳する時に悩むことが多いので、私みたいなこだわりが強いタイプだと、上司にあまり好かれないので、会社で翻訳家として働くとなると大変としか思えなくて…(笑)

運営:真面目なんですね(笑)

兎先生:翻訳もできるだけ完璧にしたいので時間がかかります。大学の専攻が日本語なので、最初はゲーム会社の日本向けビジネスや台本の翻訳など、日本語関連の業務をしていたのですが、言葉選びで悩みすぎてあまり効率的じゃなかったんです。ゲームも好きですし、システムデザインにも興味があったので、システム企画の道に進むことにしました。
たまに「みんなで翻訳」の他の翻訳者の方の翻訳作品を見ると、すごいスピードで翻訳されててすごいです。
多くの翻訳者の方は日中働いて、夜に翻訳作業をしているのに、1日で1作品は翻訳されてます。私は今はフリーランスなのですが、1日中翻訳したとしても、1作品翻訳するのに2~3日はかかってます…

運営:兎先生さんは翻訳の質を大事にされてるんですね!日本語を専攻に選んだ理由は何だったんですか?大学に行かれる前から勉強されてたんですか?

兎先生:実は日本語を勉強し始めたのは中学生の時からなんです。最初は入試の関係で、その学校が日本語、ロシア語、ドイツ語、フランス語のクラスがあって、その時の試験の結果で日本語クラスに配属されました。当時はうっかり「配属に従います」の枠にチェックを入れちゃってて、それまで日本語は全くわからなかったです(笑)
最初の1年は新しい外国語なので大変でしたが、クラスの男子たちがみんな日本のアニメを見ていたのがきっかけで、私もアニメにハマって、日本語を学ぶほどますます好きになって、最終的には日本語の成績もかなり良くなりました!

運営:そうだったんですね。なんだか運命的なものを感じますね!兎先生さんがDLsiteを知ったのはいつ頃だったんですか?

兎先生:たぶん一昨年くらいだと思います。初めてDLsiteで買ったゲームが『クラブ・スーサイド』でした。ユニークなテーマのゲームだったので、やってみようと思って、DLsiteに登録しました。まだ最後までクリアできてないですけど(笑)

運営:なるほど!DLsiteだと『クラブ・スーサイド』の公式中国語版がありますからね。

作品はこちら→自杀同好会 / クラブ・スーサイド 中文版

運営:「みんなで翻訳」についてはいつ頃知りましたか?

兎先生:たしか2021年の12月に初めて知ったと思います。ちょうど商業マンガを探している時に「みんなで翻訳」を知って、好きなマンガを翻訳できる!と思い、翻訳者登録しました。
でも実際に翻訳する作品を選ぼうとした時に、好きなマンガが商業マンガだったり、同人マンガでも発売したばっかりで翻訳許可が出てなくて、翻訳できず、しばらくは何もしませんでした。

運営:初期の頃は翻訳許可を出してくださるサークルさんが少ない状態でしたので、そういった状況も十分あり得ますね…。再び翻訳者として活動し始めたのはいつ頃だったんですか?

兎先生:去年の11月です。翻訳仲間から「またDLsite見てみようよ!」と誘われ、ログインしてみると、以前買ったマンガに翻訳許可が出ていたので、「まずはこれを翻訳してみよう」と思い、翻訳し始めました。そしたら、好きな作品を翻訳する幸せや楽しさを再認識できて、また別の作品も翻訳するようになりました。

運営:それは嬉しい限りです!兎先生さんが翻訳した作品の中で一番好きな作品は何ですか?

兎先生:私の一番好きな作品はTL音声作品の「Secret OZclub」シリーズです。

作品はこちら→【簡体中文版】Secret OZclub Route02 愛されたがりで可愛い私のキングリアム・バトラー

以前、全年齢対象のASMRを翻訳したことがありますが、台本があるものだったので、聴きながら翻訳したのはこの作品が初めてでした。
最初は自分の聞き取り能力や翻訳能力に自信がなく、まず元音声の日本語のセリフを全部打ち出して、台本を作ってたんですけど、だんだん上達するにつれて聴きながら同時に翻訳もできるようになりました。
初めて翻訳したTL音声作品なのもあって各チャプターに思い入れがあって、特に好きなのはトラック02と03です(笑)

運営:すごく気になります!ちなみに声優は誰でしたか?

兎先生:皇帝さんです!主人公の雰囲気にぴったりです。

運営:みなさん要チェックですね!兎先生は翻訳作品を選ぶ時には何か基準があるのでしょうか?

兎先生:やっぱり好きな作家やサークルさんの作品かどうかですね。例えば先ほどお伝えした「Secret OZclub」シリーズは、2作目を翻訳し終わった後、とても気に入ったので、他の3作も購入して全部翻訳しました(笑)

作品はこちら→【簡体中文版】Secret OZclub Route04 可哀想で忘れられない私のキング・李志亜

純愛系が好きなのと、あとは無理やりとか監禁系でもいいんですが、最後はやっぱりハッピーエンドがいいですね。
聴き終わって落ち込んだり、嫌な気持ちになりたくないので、翻訳した後に幸せな気持ちになれる作品を選ぶようにしています。

運営:兎先生さんが翻訳されたマンガ作品の中で、印象に残っているエピソードはありますか?

兎先生:神父さん系のマンガが好きなんですけど、去年の11月DLsiteに戻った時に読んだ作品があって、表紙からだとわからないんですが、両片想いで、とても気に入ったので翻訳することにしました。そこから作家さんの別の作品も購入してみたんですが、それも両片想いの作品で、この作家さんは両片想いが好きなんだな~と思って、また別の作品を買ってみたら、なんと無理やり監禁しちゃう系の内容で、ギャップに驚きました(笑)

作品はこちら→【簡体中文版】エッチな呪いになんか負けません!~私が愛しの神父様と一線を越えるまで~

あとは、別のマンガ作品なんですが、背景のセリフが多くて、翻訳文を上手く入れ込むのがかなり大変でした。ただ、完成したものを見た時は達成感がありましたね!

作品はこちら→【簡体中文版】好感度MAXな神様と同棲することになりまして…?

運営:本当に翻訳お疲れ様でした!翻訳後に海外ユーザーからの反響などはありましたか?

兎先生:ありました!ひとつは声優が皇帝さんの音声作品で、繁体字ユーザーから主人公が”キス魔”だというコメントがあって「うわっ…、なんてぴったりな愛称なんだ!」と思いました。
それから先ほどの神父さん系のマンガですが、当時とてもお気に入りだったので、簡体字と繁体字の両方で翻訳したんです。そしたら繁体字ユーザーから「翻訳ありがとうございます!良い作品に出会えました。」とコメントをもらって、とても嬉しかったです。
中国本土(簡体字)ユーザーの大半は繁体字を理解できますが、繁体字ユーザーの中には簡体字が理解できない方もいることに気づかされました…。なので、私が翻訳する時にはマンガであれ音声作品であれ、まだ繁体字で翻訳されてなければ、必ず簡体字・繁体字の両方で翻訳することにしています。
ただ、普段は簡体字を使っているので、繁体字での翻訳だと審査通過が難しくなるんですが、自分の好きな作品をよりたくさんのユーザーに楽しんでもらえれば、翻訳する価値があると思ってます。

運営:兎先生さんの取り組みは本当に素敵ですし、とてもありがたいです!最後に「みんなで翻訳」についてやユーザーの方に向けて何か一言お願いします!

兎先生:「みんなで翻訳」については、より多くの国のいろんな言語のユーザーに良い作品を届けられるようなサービスになることを期待しています!
また、ユーザーの皆様、2023年もDLsiteを通して良い作品と出会い、幸せな時を過ごせますように…!

運営:本日はインタビューにご協力いただきありがとうございました!兎先生さんの新作翻訳作品もぜひチェックしてみてください。

【簡体中文版】ぱにすけ通販チャンネル~淫魔ご自慢の淫具を紹介します!~

「みんなで翻訳」の翻訳者に興味を持ってくださった方は
下記にサービス詳細を記載していますのでぜひチェックしてみてください!
翻訳許可が出ている作品も確認できます。

https://www.dlsite.com/modpub/lp/overseas/translator/

↑日本語、英語、中国語、韓国語に対応しています

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?