見出し画像

「다함께 번역」번역자 인터뷰 제 4탄

DLsite「다함께 번역」을 통해 활동 중인 번역자를 전격 인터뷰!
제4탄은 토끼 선생님께 이야기를 들어 보았습니다.

DLsite: 먼저, 간단한 자기소개 부탁드립니다!

토끼 선생님: 안녕하세요! 나이는 20대이고, 지금은 프리랜서로 통역일을 하고 있는 '토끼 선생님'입니다!

DLsite: 오오! 프로이신 분을 뵙게 되다니 영광입니다! 토끼 선생님께서는 취미가 어떻게 되시나요?

토끼 선생님: 취미는 게임입니다. 전직에서는 게임 제작에 참여하고 있었어요! 그리고 애니를 보거나, 만화를 읽거나, 음성 작품을 듣기도 한답니다. 게임은 주로 여성향 게임을 하고 있어요.

DLsite: 여성향 게임은 중국어판과 일본어판 모두 하시나요?

토끼 선생님: 전직에서는 중국어판에 관한 업무를 담당했었기에, 중국어판이나 여성향 스마트폰 게임을 자주 플레이했었어요. 최근에는 일본어판 게임을 주로 하고 있고, 스마트폰 게임은 거의 안 하고 있네요.

DLsite: 토끼 선생님께서는 게임 제작에 참여하셨다고 하셨는데, 구체적으로는 어떤 업무를 담당하셨나요?

토끼 선생님: 시스템 기획을 담당했었습니다.

DLsite: 그러시군요! 시스템 기획이라면, 번역과는 그다지 연관이 없어 보이는 업무이지 않나요?

토끼 선생님: 맞아요. 뭐어, 번역할 때 고민하는 일이 많아서, 저 같이 고집이 강한 타입은 상사가 그다지 좋아하지 않는 타입이라, 회사에서 번역가로서 일한다면 큰일 날 거란 생각 밖에 안 드네요....(웃음)

DLsite: 진지한 타입이시군요 (웃음)

토끼 선생님: 번역도 가능하면 완벽하게 하고 싶어서, 시간이 걸려요. 대학교 전공도 일본어라, 처음에는 게임 회사에서 일본 쪽 비즈니스나 대본 번역 등, 일본어 관련 업무를 하고 있었는데요, 언어유희에 너무 고민해 버려서 그다지 효율적으로 일하지 못했어요. 게임도 좋아하고, 시스템 디자인에도 관심이 있어서, 시스템 기획 쪽을 해보기로 했죠.
가끔 「다함께 번역」의 다른 번역자분이 번역하시는 걸 보면, 굉장한 속도로 번역을 하시더라구요. 정말 대단해요.많은 번역자분들이 낮엔 일하고, 밤에 번역 작업을 하시는데도 하루에 1개 작품은 번역하세요. 저는 지금 프리랜서인데, 하루 종일 번역한다 하더라도 1개 작품을 번역하는데 2~3일 정도 걸리거든요...

DLsite: 토끼 선생님께서는 번역의 질을 중요하게 생각하고 계시군요! 일본어를 전공으로 선택하신 이유가 있으실 까요? 대학교에 가기 전부터 공부하셨었나요?

토끼 선생님: 사실, 일본어 공부를 시작한 건 중학생 때부터예요. 처음에는 입시 때문인데, 그 학교가 일본어, 러시아어, 독일어, 프랑스어 반이 있어서, 그때의 시험 결과에 따라 반이 배정됐었거든요. 당시에는 깜빡하고 「배속에 따르겠습니다」란에 체크를 해버렸는데, 그전까지 일본어는 전혀 몰랐어요(웃음)
처음 1년 동안은 새로운 외국어를 배우느라 큰일이었지만, 같은 반의 남자들이 모두 일본 애니메이션을 보고 있던 걸 계기로, 저도 애니메이션에 푹 빠져버려서, 일본어를 배우는 게 점점 좋아졌어요. 마지막에는 일본어 성적도 상당히 좋아졌답니다!

DLsite: 그러시군요. 어쩐지 운명이란 느낌이 드네요! 토끼 선생님께서는 DLsite를 언제 알게 되셨나요?

토끼 선생님: 아마 재작년 즈음일 거라 생각해요. 처음 DLsite에서 구입한 게임이 『클럽 수어사이드(クラブ・スーサイド)』였어요. 유니크한 테마의 게임이었기에, 해보고 싶다고 생각해서, DLsite에 등록했죠. 아직 마지막까지 클리어하진 못했지만요(웃음)

DLsite: 그러시군요! DLsite에는 『클럽 수어사이드』의 공식 중국어판도 있으니까요.

작품은 이쪽→클럽 수어사이드 [간체 중국어판]

DLsite: 「다함께 번역」은 언제 알게 되셨나요?

토끼 선생님: 분명, 2021년 12월에 처음 알았다고 생각해요. 마침 상업 만화를 찾고 있을 때, 「다함께 번역」을 알게 되었고, 좋아하는 만화를 번역할 수 있겠다! 고 생각해서, 번역자 등록을 했어요.
하지만, 실제로 번역할 작품을 정하려 하니까, 좋아하는 만화가 상업 만화이거나, 동인 만화라도 막 발매해서 번역 허가가 나오지 않거나 해서, 잠시 동안은 아무것도 못했었죠.

DLsite: 초기에는 번역 허가를 내려주시는 서클이 적었으니까, 충분히 그런 일이 있을 법 하네요... 다시 번역 활동을 시작하신 건 언제쯤이신가요?

토끼 선생님: 작년 11월이에요. 번역가 동료가 「DLsite 다시 한번 들어가 봐!」라고 해서, 로그인해 보니까 예전에 샀던 만화의 번역 허가가 내려져 있더라구요. 「먼저, 이것부터 번역해 보자」라고 생각하고 번역을 시작했어요. 그랬더니, 좋아하는 작품을 번역하는 행복함과 즐거움을 다시 확인할 수 있었고, 다른 작품도 번역하게 되었어요.

DLsite: 그거 정말 다행이네요! 토끼 선생님께서는 번역하신 작품들 중 어떤 작품을 가장 좋아하시나요?

토끼 선생님: 제가 제일 좋아하는 작품은 TL 음성 작품인 「Secret OZclub」시리즈예요.

작품은 이쪽→【간체중문판】Secret OZclub Route02 사랑받고 싶어하는 나의 왕, 리암・배틀러

예전에 전연령판 ASMR 작품을 번역한 적이 있는데, 그 작품은 대본이 있는 작품이었거든요. 그래서 들으면서 번역했던 건 이 작품이 처음이었어요.
처음엔 제 청해 능력이나 번역 능력에 자신이 없어서, 먼저 원본 일본어 대사를 전부 타이핑해서, 대본을 만들었었어요. 하지만 점점 실력이 늘어서 들으면서 동시에 번역할 수 있게 되었죠.
처음으로 번역했던 TL 음성 작품이란 것도 있어서, 각 챕터별로 추억이 있어요. 특히 좋아하는 건 트랙02랑 03이에요 (웃음)

DLsite: 엄청 들어보고 싶어요! 덧붙여서 성우는 누구였나요?

토끼 선생님: 코우테이 님이에요! 주인공의 분위기에 딱 어울렸죠.

DLsite: 여러분, 필수 체크입니다! 그럼, 토끼 선생님께서는 작품을 고르실 때, 어떤 기준으로 작품을 고르시나요?

토끼 선생님: 역시 좋아하는 작가 님이나 서클의 작품이려나요. 예를 들면, 조금 전에 말씀드렸던 「Secret OZclub」시리즈는, 두 번째 작품을 번역한 뒤에, 무척 마음에 들어서, 다른 세 작품도 구입해서 전부 번역해 버렸어요 (웃음)

작품은 이쪽→【간체중문판】Secret OZclub Route04 잊을 수 없는 가여운 나의 왕・이시아

순애물을 좋아하고요, 억지로 한다든지 감금 계통도 좋지만, 마지막엔 역시 해피엔딩인 것을 좋아해요.
다 듣고 나서 침울해 지거나, 기분 나빠지고 싶지 않아서, 번역한 뒤에 행복한 기분이 들 수 있는 작품을 선택하고 있어요.

DLsite: 토끼 선생님께서 번역하신 만화 작품 중에서, 인상에 남은 에피소드가 있으신가요?

토끼 선생님: 신부님 계열의 만화를 좋아하는데요, 작년 11월에 DLsite로 돌아왔을 때 읽었던 작품이 있어요. 표지를 봤을 땐 알기 어렵지만, 주인공들이 서로를 짝사랑을 하고 있었어요. 너무 마음에 들어서 번역해버렸죠. 그 후에, 그 작가님의 다른 작품도 구입해 봤는데, 그 작품도 서로가 짝사랑하고 있는 작품이라, 이 작가님은 서로 짝사랑하는 걸 좋아하시는구나~라고 생각하면서, 또 다른 작품을 사보니까... 웬걸, 억지로 감금해버리는 내용이어서, 그 갭 때문에 깜짝 놀란 적이 있네요 (웃음)

작품은 이쪽→【간체중문판】야한 저주 따위에 지지 않아요! ~내가 사랑한 신부님과 일선을 넘을 때까지~

또, 다른 만화 작품인데, 배경 대사가 많아서, 번역문을 넣기가 엄청 힘들었어요. 그렇지만, 완성한 작품을 봤을 땐, 달성감이 있었죠!

작품은 이쪽→【간체중문판】호감도 MAX인 신 님과 동거하게 되었습니다...?

DLsite: 번역하시느라 정말 고생 많으셨습니다! 번역한 후에 해외 유저 여러분으로부터 반응이 있었나요?

토끼 선생님: 있었어요! 하나는 코우테이 님이 성우를 담당하신 음성 작품인데, 번체중문 유저분께서 주인공을 "키스마"라고 코멘트를 남겨주셨는데 '우와... 딱 맞는 애칭이네!'라고 생각했어요.
또, 조금 전에 말씀드린 신부님 만화는, 당시에 무척 좋아했던 작품이었기에, 간체중문과 번체중문, 양쪽 모두 번역했었어요. 그랬더니 번체중문 유저분께서 '번역 감사합니다! 좋은 작품을 만날 수 있었어요'라고 코멘트를 남겨주셨어요, 무척 기뻤죠.
간체 중문(중국 본토) 유저분들 대부분은 번체중문(대만)을 이해할 수 있지만, 번체중문 유저분들 중에는 간체중문을 이해하지 못하시는 분도 계시다는 걸 알게 되었어요... 그래서, 제가 번역할 때에는 만화든 음성이든, 아직 번체중문으로 번역되지 않은 작품이라면, 반드시 간체중문, 번체중문 양쪽 모두 번역하기로 결심했어요.
하지만, 평소엔 간체중문을 사용하고 있어서, 번체중문으로 번역하면 심사 통과가 어려워져요. 그래도, 제가 좋아하는 작품을 많은 분들께서 즐겨주신다면, 번역할 가치가 있다고 생각해요.

DLsite: 토끼 선생님의 마음가짐은 굉장히 멋지다고 생각해요. 그리고 정말로 감사드립니다! 마지막으로 「다함께 번역」에 대해서나 유저 여러분께 한 말씀 부탁드리겠습니다!

토끼 선생님: 「다함께 번역」이 지금보다 다양한 나라의, 다양한 언어를 사용하는 유저분들께 좋은 작품을 전해줄 수 있는 서비스가 되기를 바랍니다!
그리고, 유저 여러분, 2023년에도 DLsite를 통해 좋은 작품을 만나, 행복한 시간을 보내시길 바라요...!

DLsite: 네, 오늘 인터뷰에 협력해 주셔서 대단히 감사합니다! 여러분들께서도, 토끼 선생님의 신작 번역 작품을 부디 확인해 주세요!

작품은 이쪽→【간체중문판】퍼니스케 통판 채널 ~음마가 자랑하는 야한 도구를 소개해 드립니다!~

「다함께 번역」 에 흥미가 생기신 분은 아래 서비스 상세란을 확인해 주세요! 번역 허가를 받은 작품도 확인할 수 있습니다.

↑ 일본어, 영어, 중국어, 한국어로 열람할 수 있습니다.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?