見出し画像

「다함께 번역」번역자 인터뷰 제1탄

DLsite「다함께 번역」을 통해 활동 중인 번역자를 전격 인터뷰!
제1탄은 대학생 번역가 Carl Jr. 님 입니다.

DLsite:안녕하세요. 먼저, 간단하게 자기소개 부탁드립니다!

Carl Jr.:안녕하세요. 저는 어디에나 있는 평범한 20대 학생입니다. 반 년 전에 「다함께 번역」을 통해, DLsite를 알게 되었고 현재는 번역자로서 활동하고 있습니다. 일본어 전공은 아니고, 중국 대학의 법학부에 다니고 있습니다.

DLsite:먼저, 첫 질문입니다. 일본어는 언제부터 공부하셨나요?

Carl Jr.:고등학교 3학년 즈음에 잠깐 배웠고, 대학교에 입학한 후에 여유가 생겨서 본격적으로 공부하기 시작했습니다. 1년 반 정도 공부해서 일본어 능력 시험에 도전했고, 작년 12월 21일에 N1에 합격했습니다!

DLsite:오오! 축하드립니다. 처음 일본어를 배우려 하셨던 계기는 무엇인가요? 좋아하는 2차원 콘텐츠(만화・애니메이션・게임 등)이 있으셨나요?

Carl Jr.:원래 2차원 콘텐츠를 좋아했기 때문도 있지만, 가장 큰 이유는 「나 자신을 위해!」라고 생각했기 때문이에요. 열심히 공부해서 법학부에 다니고 있지만, 어쩐지 정해진 진로나 목표를 따라 공부하는 것 같아서, 조금 위화감이 있었거든요. 그때, 일본어가 떠올랐어요. 나 자신이 얼마나 할 수 있는지 도전해 보자! 고 생각했고, 계속 공부하면서 점점 일본어가 익숙해지기 시작했죠.

DLsite:그렇군요. 학생 때는 공부하는 게 당연하거나, 친구들이나 주변 환경에 영향을 받는 일도 많으니까요. 그렇다면, 2차원 콘텐츠 중 가장 좋아하시는 콘텐츠는 무엇이신가요?

Carl Jr.:전반적으로 애니메이션・만화・게임, 모두 조금씩 즐기고 있지만, 처음에 푹 빠졌던 건 「신세기 에반게리온」이에요. 이 작품 덕분에 오타쿠로 각성했던 것 같아요.

DLsite:그렇군요! 정말 명작이죠. 그럼, 이제 번역에 대한 이야기로 들어가겠습니다. Carl Jr. 님께서는 「다함께 번역」 에 참여하는 것을 계기로 DLsite 유저가 되었다고 하셨는데, DLsite에서 판매하고 있는 작품 중 좋아하는 작품이 있으신가요?

Carl Jr.:유저로서는 아직 초심자여서, 구매한 작품은 기본적으로 번역 허가가 내려진 작품들이에요. 하지만, 순수하게 좋아해서 구입한 작품도 있어요. 모 경마 소녀의 동인 작품인데, 약간 성인용 분위기의 내용도 있어서 작품명은 알려드릴 순 없지만, 건전한 전연령용 음성 작품을 좋아해요.

DLsite:괜찮으시다면 조금 더 구체적인 수비 범위를 알려주실 수 있을까요…?

Carl Jr.:일반적인 순애물을 좋아해요.(웃음) 지금은 전 세계적으로 NTR(네토라레)가 유행하고 있지만, 앞으로도 순애의 마음을 간직해 나가고 싶어요.

DLsite:번역자로 활동하려면 수비 범위도 꽤 영향이 있을 거라고 생각되는데, Carl Jr. 님께서는 어떤 기준으로 번역 작품을 고르시나요?

Carl Jr.:제가 작품을 고를 때에는 2가지 기준이 있어요. 첫째로는, 순수하게 그 작품을 좋아할 것. 두 번째로는, 작품 판매수나 난이도입니다. 음성 작품은 대본 텍스트가 없으면, 소리만 듣고 번역해야 해서 상당히 어렵거든요. 제 레벨에 맞는 비교적 번역하기 쉬운 작품을 선택하고 있습니다.

DLsite:지금까지 번역하신 작품 중에서 인상에 남았던 작품이 있으신가요?

Carl Jr.:특히 인상에 남은 것은 처음 번역했던 작품이에요. CV(캐릭터 보이스)를 난죠 요시노(南條愛乃) 씨가 담당하셨었죠.

작품은 이쪽→【간체중문판】손님과의 거리감이 너무 가까운 미용실 ASMR【CV.난죠 요시노】

DLsite:Carl Jr. 님께서 번역해주신 난죠 씨의 작품은 무척 인기가 많죠! 참고로, 현재 번역 보수는 어느 정도 받으시나요?

Carl Jr.:다른 번역자 분이랑 비교하면 미미한 수준이네요. 생활비의 절반 정도일까요. 꽤 변동이 심하지만, 새로 번역한 작품이 있을 땐 월 1~1.5만엔 정도였다고 생각해요.

DLsite:그렇군요. 그럼 다음 질문입니다. 번역 작업 도중에 불편했던 경험이 있으신가요?

Carl Jr.:음성 번역은 인터페이스 UI를 개선할 필요가 있다고 생각해요. 예를 들면, 타임 라인을 드래그해도 음성 재생바는 움직이지 않아서 사용하기 어려워요. (운영 기입:2023년 2월, 타임라인의 자막 시간 조정 및 이동 기능이 추가되었습니다!)

DLsite:반대로 편리하다고 생각했던 건 있으신가요?

Carl Jr.:간단하게 번역 신청이 가능한 점일까요. 제가 예전에 개인적으로 번역을 했던 적이 있는데, 제작자 님께 허가를 받은 후에 번역을 하는 경우가 많아요. 메시지로 번역 허가를 받는데, 제작자 분들 중에선 귀찮게 하는 걸 싫어하는 분도 많으셔서, 문전박대 당한 경험도 있어요. 뭐어, 제작자 님의 기분도 이해할 수 있고, 저도 초보 번역자니까요. 그 점에서, 번역자가 이미지나 음성 출처 등 저작권과 연관된 부분의 수고를 덜 수 있고, 신청만 하면 번역할 수 있는 점이 편리하다고 생각합니다.

DLsite:답변 감사합니다! 다음으로, 「다함께 번역」을 이용하시기 시작한 후 6개월이 지난 현재, 전반적인 감상에 대해서 질문을 드리고 싶습니다. 시스템 이외에 개선되야할 점이 있다면 어떤 것이 있을까요?

Carl Jr.:모티베이션 유지를 위한 부분에서 개선의 여지가 있다고 생각해요. 지금은 시스템이 다소 사용하긴 어려워도 큰 문제 없이 번역하고 있지만, 익숙해질 때까지 힘들기 때문에 인센티브가 좀 더 있었으면 좋겠단 생각이네요. 물론, 원작 서클 활동 자체가 엄청 힘든 일이라, 제작자 님께 물질적인 인센티브를 바라는 건 현실적이지 않을지도 모르겠네요….. 그래도, 정신적인 인센티브 측면에서는 아직 가능성이 있을 거라 생각해요. 제작자가 번역자에게 「좋아요!」나 리트윗을 통해서 감사의 말을 해주시는 것만으로도, 엄청 큰 인센티브가 될 거라 생각해요. 그 밖에는, 번역 작품을 구매할 때의 인터페이스를 최적화 해서, 번역자의 수준을 한 눈에 알 수 있도록 하는 기능도 추가되면 좋을 것 같아요.

DLsite:감사합니다. 저희들도 현재 노력하고 있는 점인데요. 번역 작품수에 따라 메달을 부여하거나, 기능 개방 등을 검토하고 있습니다. 이어서, Carl Jr. 님께서 말씀해 주신 정신적인 인센티브에 대한 질문입니다만, 번역하신 작품에 대한 인상에 남는 리뷰 등이 있으셨나요?

Carl Jr.:네, 대만 유저 분께서 리뷰를 남겨주셨어요. 제 번역 작품은 기본적으로 본토 중국어(간체자)라, 설마 국경을 넘은 리뷰를 받을 거라곤 생각지도 못해서, 엄청 놀랐어요. 번역문이 자연스럽고, 작품의 분위기에 딱 들어맞는다고 평가해주셔서, 무척 기뻤습니다. 이 자리를 빌어, 그 분께 전해드리고 싶어요. 「리뷰 잘 봤습니다! 정말 감사합니다!」

DLsite:정말 멋지네요! 번역자와 유저의 교류를 활발히 하는 것도 앞으로 주력해 나가고 싶네요. 그럼, 번역자와 가장 밀접한 심사 담당자와도 뭔가 재미난 에피소드가 있으신가요?

Carl Jr.:그 질문을 기다렸어요! 이야기 하려고 준비한 에피소드가 있는데요.(웃음) 제가 번역한 작품이 심사에서 계속 반려를 당해, 자칫하면 번역 정지가 될 뻔한 적이 있어요. 그 땐, 번역 인생 끝나는 거 아닌가 하고 엄청 침울했어요. 마지막 찬스에서 수정을 완료한 작품을 제출한 뒤에, 컴퓨터 앞에서 심사 통과 메일을 기다리고 있었는데, 「띵동」하는 알림이 와서 확인해 보니 「통과했습니다」란 글자를 보고, 정말로 안도했던 기억이 있어요.

작품은 이쪽→【애니 음성】철의 풍기 위원장의 황홀한 귀 힐링. ――파렴치한 행동이 아니죠?

앞서 말씀드렸듯이, 전 독학으로 일본어를 공부했기에, 기초가 약한 만큼 번역할 때 실수를 많이 하기도 해요. 그래도, 심사 담당자 분께서 끈기있게 확인해 주시고, 열심히 활동하는 다른 서클 여러분들 덕분에, 1년 전보다 제 번역 스킬이 성장한 걸 실감할 수 있었어요.

대만 중국어(번체자)로 번역한 작품을 심사받을 때에도, 저 자신이 대만에서 쓰이는 표현이나 뉘앙스에 익숙하지 않아서, 의미는 통해도 부자연스럽거나 하면, 심사해 주실 때마다 친절하게 알려 주셨어요. 수업료는 내고 있지 않지만요. (웃음) 심사 담당자 분들의 섬세한 대응에 정말로 감탄했어요. 이 자리를 빌어 감사 인사를 전하고 싶네요.

DLsite:번역자 님과 심사 담당자가 좋은 관계를 만들어 가는 에피소드가 정말 감동적이네요. Carl Jr. 님께서는 대학 졸업 후에도 번역을 계속 하실 생각이신가요?

Carl Jr.:네, 계속 해나가고 싶어요. 「다함께 번역」이란 모델은 유연하고 자유롭게 참가할 수 있고, 마감 기한도 없고, 누가 재촉하거나, 강요하는 일도 없어요. 게다가 가장 큰 포인트는, 제 스킬을 갈고 닦으며 평가도 받을 수 있어, 취미와 부업으로 하기에 정말 좋은 선택지라고 생각해요.

DLsite:감사합니다! 마지막으로 Carl Jr. 님께서 번역 작품을 구입해 주신 유저 분들께, 한 마디 부탁드리겠습니다.

Carl Jr.:실제로 제가 번역한 작품을 많은 분들께서 구입해 주시고 계십니다. 원작자 및 크리에이터 여러분, 그리고 번역을 응원해 주시는 유저 여러분께는 그저 감사할 따름입니다. 앞으로도 많은 응원 부탁드리겠습니다. 만약, 구입하신 번역 작품에 신경 쓰이는 점이나 문제가 있을 경우, 사양 말고 리뷰를 남겨주세요. 개선할 수 있도록 노력하겠습니다.

DLsite:인터뷰에 응해주셔서, 감사합니다! Carl Jr. 님께서 번역한 전연령 작품이 2월 19일에 발매되오니, 부디 즐겨주시기 바랍니다.

작품은 이쪽→【간체중문판】진짜 무서운 100가지 이야기 ASMR. ―― 어둠의 초대 심■의 속삭임【CV.오오니시 사오리&키토 아카리&사가라 마유&쿠보타 미유&린&미즈하시 카오리】

「다함께 번역」 에 흥미가 생기신 분은 아래 서비스 상세란을 확인해 주세요! 번역 허가를 받은 작품도 확인할 수 있습니다.

↑ 일본어, 영어, 중국어, 한국어로 열람할 수 있습니다.










この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?