習近平新時代中国特色社会主義思想・学生読本・小学低年級 p.46

本文:在中国少年先锋队建队日、六一国际儿童节之际,习近平爷爷多次给我们送来祝福和寄语,期望我们从小学先锋,长大做先锋,努力成长为担当民族复兴大任的时代新人。

意訳:中国少年先鋒隊の創設日(6月1日)、「六一国際こどもの日」の際に、習近平お祖父様は何度も私たちに祝辞とメッセージを送ってくださり、私たちが小学生の先鋒から、成長して〔中華民族の〕先鋒になって、「中華民族の偉大な復興」(民族复兴)という大任を担う時代の新人に成長することを強くお望みになられます。

注釈:
①中国少年先锋队(中国少年先鋒隊):
中国にある全国規模の少年団。ソ連のピオネールを模して結成された。共青団(共産主義青年団)の指導の下、満7歳から14歳の児童で学力・品行・思想に秀でた者だけが入隊を許される。隊員は共産主義建設の後継者とされ、常に人々の模範となることが要求される。真っ赤なスカーフがトレードマーク。
②六一国际儿童节(六一国際児童節):「国際こどもの日」(International Children's Day)。1925年にジュネーブで開かれた「子供の福祉世界会議」で制定された。ただし日付は国によって異なり、周知のように日本では5月5日を「こどもの日」としているが、国連総会で制定された「世界こどもの日」(Universal Children's Day)は11月20日、中国やロシアなど旧共産圏では6月1日を「こどもの日」と定めている。
③寄语(寄語):メッセージ
④时代新人(時代新人):次世代を担う若者を意味するが、すでに特殊名詞化している。2017年10月18日、習近平は「中国共産党第十九次全国代表大会」で報告した《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》(通称《十九大报告》)において、”培养担当民族复兴大任的时代新人”と述べた。
 中国では「第一の100年間」(中国共産党結成:1921-2021)の目標を「小康社会の建設」とし、「第二の100年間」(中国建国:1949-2049)の目標を「社会主義現代化強国(=中国特色社会主义)の建設」としており、この後者を担う人材が「时代新人」である。その具体的条件は例によって示されていないので、「时代新人的标准」が作文のテーマとしてよく選ばれる。また、若者がスピーチバトル(と言ってよいのか)を展開する《时代新人说》というテレビ番組がある。


习近平致中国少年先锋队建队70周年的贺信

習近平からの中国少年先鋒隊創設70周年のお祝いの手紙

注釈:
①致:(祝辞などを)送る。この題名は、直訳すれば「習近平が~を送る」という短文になるが、日本語の場合、題名は(ラノベは別として)体言止めである場合が多いため、「習近平からの~」と意訳した。

語録01:值此中国少年先锋队建队70周年之际,我代表党中央,向全国亿万少先队员,向为党的少年儿童事业辛勤工作的广大少先队辅导员和少先队工作者,表示热烈的祝贺和诚挚的问候!

意訳:中国少年先鋒隊(以下「少先隊」)の創設70周年にあたり、私は党中央を代表して、全国億万の少先隊隊員、党の少年児童事業のために勤勉に働いている大勢の少先隊の指導員と少先隊の従事者に対し、篤(あつ)いお祝いと心からのご挨拶を申し上げます。

注釈:
①诚挚(誠摯):
「心から」。誠実で真摯


語録02:70年来,在党的领导下,少先队坚持组织教育、自主教育、实践教育相统一,为党和人民事业薪火相传作出重要贡献。

意訳:70年来、党の指導のもと、少先隊は組織教育・自主教育・実践教育の相互統一を堅持し、党と人民の事業の世代伝承に重要な貢献をしました。

注釈:
①相统一:
相互統一。一方が他方を吸収する統一ではなく、双方が対等な関係で統一すること。
薪火相传(薪火相伝):聖火リレーのように松明から松明へ火をつないでいくこと。例えて、学問や芸術を代々受け継いでいくこと。《荘子・養生主》 指窮於為薪,火傳也,不知其盡也。


語録03:少先队应该是少年儿童学习中国特色社会主义和共产主义的学校,应该是建设社会主义和共产主义的预备队。新时代少先队员要热爱祖国,热爱人民,热爱中国共产党,树立远大理想,培养优良品德,勤奋学习知识,锻炼强健体魄,培养劳动精神,从小学先锋、长大做先锋,努力成长为能够担当民族复兴大任的时代新人!

意訳:少先隊は、少年児童が「中国的特色のある社会主義」と共産主義を学ぶ学校であり、社会主義と共産主義を建設するための予備軍であるべきです。新時代の少先隊隊員は祖国を愛し、人民を愛し、中国共産党を愛し、遠大な理想を立て、優れた人品を養い、勤勉に知識を学び、身体と体力を強健に鍛え、労働精神を培(つちか)い、小学生の先鋒から大きくなって〔中華民族の〕先鋒となり、努力して「中華民族の偉大な復興」(民族复兴)という大任を担う時代の新人に成長しなければなりません。


注釈:
①应该是(応該是):
べきだ、はずだ。中国語では「べき」と「はず」の区別がやや曖昧である。言語表現が曖昧ということは、認識もまた曖昧ということを意味する。
②中国特色社会主义(中国特色社会主義):中国で実施している社会主義は、東欧で失敗に終わった社会主義とは異なることを強調している。
③预备队:予備軍、予備戦力。決戦に備えて、交戦初期には投入されず、後方で温存されている部隊。
④从小学先锋、长大做先锋:小学校の教育現場でよく見るスローガン。


語録03:全党全社会要重视少先队工作。各级党委和政府要加强领导和保障,为少先队员健康成长和少先队事业发展创造条件。共青团要履行好全团带队职责,团结带领少先队牢记初心使命,始终听党的话、跟党走,让红领巾更加鲜艳!
                          习近平
                          2019年10月13日

意訳:全党員、全社会は少先隊の仕事を重視しなければなりません。〔省・市・県・鎮など〕各クラスの党委員会と政府は〔少先隊に対する〕指導と〔隊員の安全〕保障を強化し、少先隊隊員の健全な成長と少先隊事業の発展のために〔必要な〕条件を揃えなければなりません。共青団(中国共産主義青年団)は全団員が〔少先〕隊を率いる帯責任をしっかりと果たし、一致団結して少先隊を導いて〔党の〕初心と使命をしっかりと心に刻み、いつも党の話を聞いて、党とともに歩み、赤いスカーフを更に色鮮やかにしなければなりません。
                        習近平
                        2019年10月13日


注釈:
①创造条件(創造条件):
条件を揃える。この“条件”は、成功するために必要な諸々の条件、個人であれば家庭環境や教育環境、国家であれば資源や人材を指す。王進喜(p.14)の、“もし成功に必要な条件が自分に与えられていないなら、自分で創意工夫して揃えればいい”(没有条件、创造条件也要上)という言葉にちなむ。
②共青团(共青団):中国共産主義青年団。14才~28才の青少年で構成され、中国共産党の助手であり後衛と位置づけられている。団員と共産党員を兼ねることが可能。中国共産党結成の翌年にあたる1922年5月5日、広州で結成された。
③带队(帯隊):部隊を率いること。
④牢记(牢記):しっかりと覚える。心に刻む。
⑤初心使命:中国共産党が結成された目的(初心)と党が果たすべき歴史的使命(使命)。習近平が2017年の《十九大报告》で「“不忘初心、牢记使命”主题教育」を掲げ、2019年には中央政治局が“牢记初心使命,推进自我革命”を主題に第15回グループ学習を開催した。
⑥红领巾:真っ赤なスカーフ。中国少年先鋒隊隊員のトレードマーク。


※補注:带领少先队~
 ”~”部分の主体が共青団団員なのか少先隊隊員なのか判然としない。文法的には共青団団員だが、「赤いスカーフを更に鮮やかにする」(让红领巾更加鲜艳)のは少先隊隊員の役目ではあるまいか。共青団団員は赤いバッジを身につけるが、赤いスカーフは身につけない。とすれば、「共青団は少先隊をリードして~させなければならない」と使役構文で解釈するべきか。待考。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?