習近平新時代中国特色社会主義思想・学生読本・小学低年級 p.39-40

語録:中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松。敲锣打鼓就能实现的。----习近平

意訳:「中華民族の偉大な復興」は、決して楽なものではない。銅鑼を鳴らし太鼓を叩けば実現できることだ。決して楽なものでも、銅鑼を鳴らし太鼓を叩けば実現できるものでもない。

出典:2017年10月18日,習近平が「中国共产党第十九次全国代表大会」で行った報告。【動画

注釈:
①中华民族伟大复兴(
中華民族偉大復興:「中華民族の偉大な復興」。知人の中国人(共産党員かつ大学教員)によれば、中国語の「伟大」(偉大)は基本的に形容詞であり、名詞としての用例は極めて少なく、ここの「伟大」は「复兴」(復興)を修飾している。英訳すれば”The Great revival of Chinese Nation”であり、決して”The Great China will be Back” ではない。また、この「伟大」は”繁荣”や“兴盛”の近似語であり、”强大”(力量)というニュアンスはない。
 ここでいう「复兴」がなぜ「伟大」なのかといえば、日本が大震災から復興するとか、アメリカの”Make America Great Again ”のような、ちょっと前の状態に戻すという次元の話ではなく、19世紀以降、国際社会のなかで大きく遅れをとってきた中国を建て直すこと、それは中国史上最初の近代化を達成するということであり、もはやただの「复兴」ではない、それはもう”すっごくすごい”「复兴」だからである。
②敲锣打鼓:銅鑼を鳴らし太鼓を叩くように、大声で世間に喧伝すること。毛沢東《做革命的促进派》“我们取得那么大的胜利,人家服服贴贴,敲锣打鼓”。


図解:浙(zhe4)江有一个大陈岛,1956年到1960年,467名年轻人响应党和国家的号召来到这里。当时的大陈岛一片荒凉,这君年轻人抗击台风,开垦(ken1)荒地。几十年过去了,一代代大陈岛人将辛勤的汗水洒在了岛上。如今,这里成了生机勃勃的海上乐园。

意訳:浙江省には大陳島という島があり、1956年から1960年にかけて、467人の若者が党と国家の呼びかけに応えてここに来ました。当時の大陳島は荒涼としていましたが、この若者たちは台風に抗いながら荒地を開墾しました。数十年が過ぎ、代々大陳島の人々は勤勉な汗水を島の上に注ぎました。今では、ここは生き生きとした活気にあふれる海上の楽園となっています。

注釈:
①大陈岛
:大陳島。浙江省台州市椒江区の沖合東南52kmに位置する島。
 古来より海上交通の要所であり、優良な漁港であり、「東海の真珠」(东海明珠)と呼ばれた。第二次世界大戦が始まると日本軍に接収されたが、王相義が率いる地元の武装集団によって奪還され、王相義は「海上豪客」と称された。
 1950年、国共内戦に破れた国民党がこの島を大陸反攻の主要拠点とし、一時は蒋介石をはじめとする中華民国首脳部や米軍軍事顧問が滞在していた。1955年、人民解放軍の攻勢を受けて、国民党は大陳島から台湾島へと撤退したが、その際に島民1万7000人も台湾へと移住していった。
 1956年、第一書記の胡耀邦が大陳島への移住者を温州の若者よりつのると、これに467人の若者が応えた。一時は漁港として大いに賑わったが、80年代以降は人口減少が進んでいる。
②辛勤:勤労して苦労に耐える。一生懸命
③洒(灑):水などをこぼす
④生机勃勃:生命力に溢れている様子。


本文:今天我们是祖国的好儿童,明天要当祖国的建设者。我们要好好学习、天天向上,时刻准备着为实现中华民族伟大复兴的中国梦貢献力量。

意訳:今日の私たちは祖国の良い子ですが、明日には祖国の建設者にならなければなりません。私たちはよく勉強し、日々向上し、常に「中華民族の偉大な復興」というチャイナ・ドリームを実現するために力を捧げる準備をしなければなりません。

注釈:
①为实现中华民族伟大复兴的中国梦:「实现」(実現)がどこまでかかるのか、つかみにくい。翻案として、a.「中華民族の偉大な復興」を実現するというチャイナ・ドリームのために;b.「中華民族の偉大な復興」というチャイナ・ドリームを実現するために。今はbに訳す。
②实现中华民族伟大复兴的中国梦:習近平が、2017年10月18日-24日に北京で開催された「中国共产党第十九次全国代表大会」の報告で提出した戦略思想。


図解:2016年六一国际儿童节前夕,习近平爷爷给大陈岛老一辈垦荒队员的后代回信。习近平爷爷在信中写道:
希望你们向爷爷奶奶学习,热爱党、热爱祖国、热爱人民,努力成长为有知识、有品德、有作为的新一代建设者,准备着为实现中华民族伟大复兴的中国梦貢献力量。

意訳:2016年の「国際こどもの日」(六一国际儿童节)の前夜、習近平お祖父様は大陳島の前の世代の開墾隊員の子孫たちにお返事をくださいました。習近平お祖父様は、お手紙にこうお書きになられました。
「どうかお祖父さんとお祖母さんに学んでください。党を爱し、祖国を爱し、人民を爱してください。努力して、知識があって、品格があって、何かを成し遂げられる新世代の建设者に育ってください。「中華民族の偉大さの復興」というチャイナ・ドリームを実現するために力を捧げる準備をしてください」。

注釈:
①六一国际儿童节(六一国際児童節)
: 「国際こどもの日」(International Children's Day)。1925年にジュネーブで開かれた「子供の福祉世界会議」で制定された。ただし日付は国によって異なり、周知のように日本では5月5日を「こどもの日」としているが、国連総会で制定された「世界こどもの日」(Universal Children's Day)は11月20日であり、中国やロシアなど旧共産圏では6月1日を「こどもの日」と定めている。
②前夕:前夜。
③老一辈:旧世代、前世代。
④垦荒队员(墾荒隊員:開拓団員。「垦荒」は荒地を開墾すること。ここでは1956年に大陣島へ移住した467名の若者たちを指している。
⑤有作为:個人として、何か大きな事を成せること。 《孟子・離婁下》“人有不為也,而後可以有為。”
⑥实现中华民族伟大复兴的中国梦:習近平が、2017年10月18日-24日に北京で開催された「中国共产党第十九次全国代表大会」の報告で提出した戦略思想。


吹出:读了习近平爷爷的回信,你有什么感想?

意訳:習近平お祖父様のお返事を読んで、あなたはどんな感想をもったかしら?





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?