![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/132704154/rectangle_large_type_2_46c872f4f8fb690ddb3b704d37e17108.png?width=800)
Photo by
whisperofmyheart
ファミリーマートで買ったカフェラテのカップがかわいかったよ!!
と、友人に伝えたところ
「ソイラテもあったら買うのにぃ~~」
友人はソイラテの方がお好みらしい。
ソイラテはわたしも知っている。
カフェラテはコーヒーに牛乳を入れたもの。
ソイラテはコーヒーに投入を入れたもの。
・・・・・・・・
え?
おかしくない????
カフェラテが「カフェ=コーヒー」「ラテ=牛乳」ならば
ソイラテは「ソイ=豆乳」「ラテ=牛乳」になるはず…
豆乳入り牛乳!!!
そこでちょっと調べてみた。
カフェ・ラッテ(Caffè Latte)という語は、元来は「コーヒー・牛乳」という意味のイタリア語である。より発音に忠実に転写すれば「カッフェ・ラッテ」となる[2]。イタリア語では、カッフェッラッテ(Caffellatte)と続けたり、カッフェ・エ・ラッテ(Caffè e Latte:「コーヒーと牛乳」)とも言う。
やっぱり「ラテ」は牛乳の意味っぽい!
牛乳を豆乳に変えたいのならば
「カフェソイ」
というべきなのではないだろうか?
それだと、カフェラテ感がなくなっちゃう…というのなら
「カフェソイラテ」とかかなぁ。
あっ!!!
「ソイを使ったカフェラテ」の略だからソイラテなのか…?
ということを考えながら楽しみました。
気になる言葉を見つけると
ついつい考えちゃうのがライターの性なのです(多分)
サポートをいただけると大きな励みになります。 よろしければ、サポートをお願いします。