見出し画像

〜BTSで英語を学ぼう〜 Rolling Stone インタビュー ジョングク 編 ーメンバーに出会えたことに本当に感謝していますー

みなさん、こんにちは!

英語を今日も訳して勉強をしていきたいと思います!

一旦BTS全体の記事に関しては終了し、前回からメンバーごとのインタビューを見て行っています。初回は我らの希望であり、笑顔が絶えないBTSを体現したメンバーチョン・ホソク、J-Hopeのインタビューでした。

今回はマルチクク、黄金マンネ、本当に入ってきてくれてありがとうとリーダーからも絶大な信頼を受けている、チョン・ジョングクさんのインタビューです。

いやー最近またかっこよくなりましたね。。私はグクのタトゥーの全容が本当に気になります。もうV liveでもほぼ見せてたし、、。賛否両論ありますが、私が気になるのは夏の活動時暑くないのかなと、、そこだけが心配です。

グクさんのインタビューのタイトルはこちら

BTS' Jung Kook on 'Dynamite,' Loving ARMY, and Learning From Ariana Grande

BTSのジョングク、ダイナマイト、アーミーへの愛、そしてアリアナグランデから学んだこと

"During the training years, I'd wait until the other guys had fallen asleep so I could wash up by myself in the middle of the night," says the singer

練習生の間、僕は、真夜中にみんなが寝るのを待ってから体を洗っていました。歌手はいう。


本編はこちら!

“We’ve known each other for so long,” J-Hope recently told BTS’ youngest member, Jung Kook, 23. “And I love how you haven’t changed at all.” More than any other member, Jung Kook grew up in BTS; he was only 15 when the group debuted in 2013, and he’d been famous for years by the time he graduated high school, with the other members attending the ceremony. With formidable singing and dancing skills, he’s always been a born pop star, with multiple agencies trying to recruit him as early as 2011. Since then, he’s more than fulfilled his promise, playing a key role on BTS’ biggest songs, including “Dynamite.” In a conversation from his label’s Seoul headquarters, where he wore a plain white sweatshirt with a matching white mask and a black bucket hat, he discussed making “Dynamite,” his vocal evolution, his Ariana Grande fandom, and more.

「僕たちは昔からの知り合いだよね。」J-Hopeは最近BTS内でのマンネ、ジョングク23歳にそう話していた。「そして僕は何も変わっていないところが大好きだよ。」他のメンバーよりも、ジョングクはBTS内で成長した。彼は2013年にグループがデビューした時まだ15歳で、高校を卒業する頃にはすでに有名人であり、他のメンバーも卒業式に顔を出した。非常に優れた歌唱力とダンススキルを持つ彼は、生まれながらのポップスターで、2011年初めには多くの事務所が彼をリクルートしていた。それからというものの、彼は約束をはたすだけでなく、”Dynamite”を含めBTSの代表曲では重要な役目を果たしている。ソウルにある彼のレーベルの本社でインタビューが行われ、彼は白の無地のスエットにマッチした白のマスク、黒いバケットハットを着用しており、”Dynamite”のメイキング、彼の歌唱力の進化、アリアナグランデファンであることなど話していった。

※Fandom は造語でファンのコミュニティーのことを指します。時々BTS fandom はまじやばいなど番組などで司会者が話されています。

そしてここからは一問一答形式です。Bはブライアンさん、JKがジョングクです。

B:On the recent Let’s BTS TV special, I thought it was really beautiful when you were surprised with the videos of ARMY singing along to “Life Goes On,” and it looked like you were moved as well. Did it remind you of how much you missed seeing fans in person?
JK:I’m a person that really loves to be onstage and really loved hearing from our fans, so when our tour got canceled in March last year, it was a bit of a shock and it was kind of hard to take in. The roar of crowds and of ARMY is something we loved. And when we do TV programs or promotions, it gets our heart racing and makes us long for it more and more. And as you said, on Let’s BTS with the “Life Goes On” performance, when we heard ARMY taking part through the internet, that reminded us of the actual roar of the crowd. It made me miss it even more.

B:最近のTVスペシャル番組Let's BTSで、僕は君がアーミーが”Life Goes On"を歌ってるビデオを見てとても驚いていたし、感動しているようにも見えて本当に美しいなと思ったよ。あれは君がファンに直接会いたいなと思い出させたかい?

JK:僕はステージに立つことが本当に好きだし、本当にファンの声を聞くことが好きだったので、去年の3月にツアーがキャンセルになった時少しショックだったし、立ち直るのに時間がかかりました。大勢の人、アーミーの歓声が僕たちが愛していたものです。そしてTV番組やプロモーションを行うときは、ドキドキしてさらに(ファンに)切実に会いたいと気持ちにさせられます。それから、あなたが言っていたLet's BTSでの”Life Goes On”のパフォーマンスはアーミーにインターネットを通じて会えて、本物の歓声を僕たちに思い出させてくれました。あれでもっと恋しくなりました。

B:How has it affected you to essentially grow up within BTS?
JK:I started my trainee years when I was growing up, and one thing I think is a real blessing for me is I got to meet these wonderful, nice, good six members. I think I matured into a really good person that can be loved by a lot of people. I’m really grateful for the fact that other members, the older members, have given me a lot of feedback, positive or negative. I’m really grateful to have met them.

B:BTSとして成長していくことで何か君に影響したことはある?

JK:僕は成長期に練習生になって、一つ本当に感謝していることがあるんですが、それは最高で、優しくて、素敵なメンバー6人に出会えたことです。僕は本当に多くの人から好かれるような人に成長ができたと思っています。とてもこのことに関してメンバーに感謝しているし、年上のメンバーたちは、ポジティブなこともネガティブなこともたくさんフィードバックをくれます。本当に会えたことに感謝しています。


B:Do you ever wonder about what you may have missed from ordinary life?
JK:It’s true I couldn’t spend a lot of days at school, but I think I gained more than I lost. I sometimes felt envious of all my friends hanging out or going on a trip. Maybe those are the things that I missed. But again, I think I gained more than I’ve lost.

B:何か普通の生活の中でできなかったことを考えることはある?

JK:僕は学校生活を過ごすことがあまりまできなかったことは事実ですが、失ったものより得たものの方が多いです。時々僕の友達たちが皆遊びに行っていたり、旅行に行ったりしているのを羨ましくはなります。多分そういうことを僕は逃してきたんです。でも、何度もいうけど、逃したことよりも得たことの方が多いと思っています。


B:Was this past year maybe a chance to live more normally for you?
JK:Just because we didn’t have a lot of work compared to before, or just because we couldn’t go outside, it really didn’t mean we had ordinary life. We still had to be cautious of our behavior. And just because we couldn’t go on tours, it didn’t mean we could stop improving. So I tried to discover new things and I think I spent a relatively busy time inside. But I did have some time to really rearrange my emotions, and I think I grew up as a person as well.

B:去年は少し普通の生活をできる機会があったんじゃないかな?

JK:ただ前より僕たちの仕事が減っただけであって、僕たちが外に出れなかったからというべきかな、だからといって普通の生活を過ごしたわけではないです。僕たち行動には気をつけなくてはならないし。そして、ツアーに行けなくても、僕たちが成長するのをやめたわけではありません。なので、僕は新しいことを見つけて、忙しくしているんです。でも、感情を元に戻すのには本当にたくさんの時間がかかりましたが、それが僕の人間としての成長につながったと思います。

B:People call you “golden” because you’re good at so many things. But as you’ve said before, that comes with a lot of pressure, doesn’t it?
JK:People say that I excel, that I’m an all-rounder. Of course I excel in some areas, but I don’t think it necessarily helps to bask in those talents and gifts. You can only improve in a certain area when you really practice, when you really try, when you deep-dive into it. So I really don’t want to think myself as an all-rounder. I just want to keep trying and working hard. And of course I do feel pressure, but those pressures can also drag me to work hard and do best at what I do.

B:みんな君のことを”黄金”と呼ぶよね、君は色んなことにおいて優れているから。でもそれがプレッシャーになると前に言っていたね?

JK:みんな僕は優れていると言いますが、僕がなんでもできるって。もちろん僕は優れている部分もありますが、全てが才能で生まれ持っているものでできているとは思っていません。もし特定のどこかを改善したい時は本気で練習するし、やってみようとしますよね、深くそれだけを。なので、僕自身なんでもできる(オールランダー)とは本当に思っていないんです。僕はただ一生懸命やって、動いていたいと思っています。そうですね、もちろんプレッシャーは感じますが、そのプレッシャーが一生懸命動いて僕ができるベストを尽くすための原動力ともなっています。

※最後のWork hard は一生懸命働くとなりますが、なんだかここでは働くがしっくり来ず、動くにしました。Drag meは引きずりだすという意味もありますが、めんどくさいなどの意味もあります。

B:You had offers from multiple agencies, but you chose Big Hit because of RM. What did you see in him?
JK:I can’t clearly remember what happened at the time, but I just simply thought that RM was really cool. At that time, I really didn’t know a lot about being a singer. But when I saw him rap, I just thought he was really, really cool and awesome. And I believe maybe it was fate that drew me to him.

B:君は複数の事務所からスカウトを受けていたけど、RMが理由でビックヒットに決めたんだよね。彼をみてどう思ったの?

JK:僕は鮮明に何があの時あったのか覚えていないんだけど、ただシンプルにRMがかっこいいと思ったんです。あの時、僕は歌手になることがどんなことなのか本当によく知らなかったんです。でも、彼のラップをみた時、ただ本当にめちゃくちゃクールでかっこいいと思ったんです。ええ、多分彼に引っ張り出される運命だったんだと僕は信じています。


B:I talked about this with J-Hope as well, but it’s very interesting to look at the early style of BTS, both the clothing and the music, and see how it evolved. What do you think when you look back at those early songs and videos?
JK:When we first debuted, we had kind of fierce makeup, with our eyeliner and stuff, and dark outfits, fierce-looking outfits. At that time, our company was relatively small and we couldn’t put a lot of budget into the outfits. But now we devote a lot of time and we hold a lot of meetings to choose the outfits and the style that would go well with the songs and the album. So I think the visual aspect is really important. The song, the dance — every individual aspect is really important.

B:僕はJ-Hopeとこのことについて話したんだけど、BTSの初期のころのスタイルにとても興味があって、格好とか音楽とかにね、で成長をどのようにしたか目に見える。君は初期の頃の音楽とMVなどを見返してどう思う?

JK:僕たちが初めデビューした頃は、アイライナーとか色々と激しめなメイクアップに暗い衣装、攻撃的な見た目の服だったな。あのときは、僕たちの会社はどちらかといえば小さくて、衣装にたくさんのお金を費やせなかったんです。でも今は僕たちはどの衣装とスタイルが曲とアルバムに合うのか多くの時間をかけ、たくさんのミーティングを行って選んでいます。なので僕は見た目部分はとても重要だと思っています。音楽、ダンス、、、全て一つ一つのことがとても大切なんです。


B:Can you share some memories of recording “Dynamite”?
JK:I thought I was getting these lines out correctly and pronouncing them well, but as we were recording and practicing, I realized there were still things I needed to work on. My pronunciation was not that good. My tongue just wasn’t loose enough to really get these English words out! But the more we practiced, the more we sang, the song became more familiar, and became more natural. So it was a good learning experience for me.

B:”Dynamite"のレコーディングの思い出について何個か教えてくれるかい?

JK:僕は歌詞を正しく歌って発音も良くできたと思っていたんだけど、レコーディングや練習をするとまだ改善する部分があることに気づいたんです。僕の発音はあまり良くないし。僕の舌は本当に(歌詞の)英語の単語がでてくるような柔軟さがないんです!でもたくさん練習して、たくさん歌って、この曲がとても身近になって、もっと自然になりました。ええ、いい勉強と経験になりました。

※すごく理解できますよね。どのアジア人も通る道のなのでしょうか。。英語の発音めっちゃ上手くできてる!と思っているとその後に撮った動画とか見返すと本当に悲しくなりますよね。。しかもメンバーにRMのような発音も完璧な人がいると。。RM留学していないってのがすごいですよね。どうやったらあの頭になれるのか解明してほしいです。


B:The song “Euphoria” is one of your best moments. I know it’s already a few years ago, but what do you remember about putting that one together?
JK:I specifically like “Euphoria” among many BTS songs because it has a voice that’s between a very young boy and a very mature man. And that’s why I had a tough time recording it. I had to translate those emotions into the recording, and I went into it thinking that I have lost my original voice and I really didn’t know how to sing. And I think those emotions I felt translated well into the recording. After listening to the whole thing, I was like, “Wow, I really did a good job.”

B:"Euphoria"は君の中の一つの最高な出来事だよね。もう何年か前のことだと知っているけど、制作にあたって何か覚えていることはある?

JK:あの曲の声はとても若い少年と、とても成熟した男性の間のようで、僕はたくさんあるBTSの曲の中でも特に”Euphoria”が好きです。レコーディングが大変だったというのもあります。僕は感情をレコーディング内で表現しなくてはいけなかったし、元々の声を失ってしまっていて、本当にどのように歌ってたか忘れてしまったなと思いながらレコーディングしていったんです。ですが、私が感じた感情をよくレコーディングで表現できたなと思っています。全て聞いた後、僕は「おお、上出来じゃないか。」と思いました。

B:What other artists have given you something to aspire to?
JK:If there is one moment that really stayed with me, it was when we went on one of our overseas tours, and I had a chance to go to an Ariana Grande concert. I was really impressed by her stage presence. She’s a very small person, and the volume of her singing and what she was able to do was really moving, really impressive. And it just seemed like something I wanted to emulate and learn from. It made me want to develop and continue to grow.
In general, I’ve tried to listen to a lot of different music. To really find the voice that I have right now, I listened to random music and just tried to sing along and learn how other artists sing.

B:他のアーティストで影響を君に与えている人はいる?

JK:もし一つ本当に記憶に残っている出来事を挙げるとしたら、僕たちが海外ツアーしているときにだったんだけど、アリアナグランデのコンサートにいける機会があったんだ。僕は本当に彼女のステージでの存在感に圧倒されました。彼女はすごく小さいんだけど、声量と彼女のすること全てに本当に感動して、ガチで感動したんです。で、それは僕が見習って、学んでいきたいことでした。成長して、勉強を続けたいと思わせる出来事でした。

普段は、様々な曲をたくさん聞くようにしています。現在の僕の声がどんな感じなのか見つけるために、ランダムに音楽を聞いて、歌ってみて、どうやって他のアーティストが歌っているのか勉強しています。

※ちなみにアリアナの身長は153cmだそうです。


B:The other guys have said that when you were young, when you first started, you were a little bit shy and introverted. What do you remember about that?
JK:[Laughs] During the training years, I’d wait until the other guys had fallen asleep so I could wash up by myself in the middle of the night. But I think time really solves everything. If you spend such a long time with the same people, it really affects your personalities. The other members had a lot of influence on me, and I could just feel comfortable because they are such good people. And they encouraged me to open up to them and mature into a good person.

B:他のメンバーが言っていたんだけど、君が若い時、君が(練習を)始めた当時、君は少しシャイで内気だったようだね。何かそういったこと覚えてる?

JK:(笑)練習生の間、僕は、真夜中にみんなが寝るのを待ってから体を洗っていました。でも時間が全て解決してくれたと思っています。もしあなたが長い間同じ人と過ごしていたら、あなたの性格に大きく影響しますよね。他のメンバーはたくさん僕に影響を与えたし、彼らはとてもいい人たちだからとても安心感を感じるんです。しかも、彼らは心を許す勇気をくれて、いい人に成長させてくれました。


B:Out of all these years so far, what has been the most mind-blowing moment?
JK:Topping the [U.S.] charts, being nominated for the Grammys, getting all those awards, were of course great honors and great experiences. But the best moment in my life, from when I was born until I die, is seeing ARMY from the stage. And that will never change.

B:たくさんの年月を見返して、何か一番心に残る思い出がある?

JK:(アメリカ)チャートで1位になったこと、グラミーにノミネートされたこと、全ての賞を受賞したこと、どれももちろんとても誇りに思いますし、最高の経験でした。でも、僕の人生の中で一番の思い出は、生まれてから死ぬまでずっと、アーミーにステージで会えることです。きっとこれは一生変わりません。


最後が最高ですね。早くライブを人前でしてほしい。本当にみんな号泣するんじゃないかなと思います。アーミーもメンバーも。過去のライブ映像を見ていると人ってこんな美しい状況を作りだすことができるんだなと感じます。

また今回のインタビューでは練習生時代のことによく触れていますが、海外の人から見たらありえない生活だと思います。今じゃGucci gangのBTSも昔はお金がなくて1LDKに住んでたなんて誰が想像するのか。。アメリカだと1Rでも珍しいというのに。。

最高に推せるし、表紙はうさぎで本当に成長したと自分でも言っていますが、メンバーの中ではまだマンネだというのがすごくかわいいです。推せる。

後まだ2人なのですが、多分みんなクセで本当をよく使っているのですが、reallyがめちゃ多いです。really自体もたくさんの意味があるのでなんとも言えませんが、本当に(!)多いです。

次は順番的にジミンさんです。ジミン氏〜。

6月13日までには半分は行きたい!!汗


今回調べた単語はこちら↓↓

formidable 非常に優れた、恐るべき、手強い

envious 羨ましい、妬ましい

excel 優れている

bask ひたる

fierce 獰猛な、凶悪な、激しい、ひどい

devote 捧げる、委ねる、熱愛する

emulate 見習う

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?